Sommerhauch / A summer breeze

IMG_7104

Sicherlich geweckt durch ein paar wärmende Sonnenstrahlen,  (die wir letzte Woche mal hatten 🙂 !), war es plötzlich da: das kleine Tagpfauenauge (nymphalis io). Der Schmetterling fiel mir beim Giessen der Pflanzen im Winterquartier  auf  (dieses ist übrigens eine gedeckte , verglaste Terrasse wo die Temperaturen im Winter zwischen minus 3° bis plus 6 °C schwanken, je nach Aussentemperatur).  An der Scheibe flatternd,  versuchte es wohl einen Ausgang zu finden. Ich wusste, dass ein paar wenige Schmetterlingsarten, darunter auch das Tagpfauenauge, den Winter als voll ausgebildetes Insekt bei uns an einem geschützten, kühlen Ort überleben können. Beobachtet hatte ich es bis anhin allerdings noch nie. Wahrscheinlich ist mir dieses Exemplar vorher nicht aufgefallen, weil die überwinternden Schmetterlinge ihre Flügel so zusammenfalten, dass sie wie ein verwelktes Blatt aussehen. Und verwelkte Blätter gibt es in einem Pflanzenwinterquartier ja zuhauf. War dieser Schmetterling nun bereits auf der Nahrungssuche  (wäre ja noch etwas zu früh), und kann er dann erneut in die Kältestarre fallen, in der er ja nichts zu sich nimmt bis zum richtigen Frühlingserwachen? Ich weiss es nicht. Vielleicht versteckt er sich ja wiederum in den vielen Blumentöpfen (Agapanthus, Kamelien etc), die da herumstehen.  Ich wollte es beobachten. Aber am nächsten Morgen war er verschwunden, die Scheibe leer und eisig kalt. Irgendwo muss er sein, idealerweise in einem der Blumentöpfe, stelle ich mir vor. Wunschgedanken. Aber für einen kurzen Moment hat es mich – mitten im Winter –  einen leichten Hauch Sommer verspüren lassen, dieses kleine, zarte und  wunderschöne Lebewesen.

Last week, when the sun was shining for a short moment 🙂 , it was suddenly here: the little peacock butterfly (nymphalis io). I found it by accident when watering my plants in their winter quarters (by the way this is a sheltered terrace with windows where the temperature in winter ranges from -3°C to +6°C depending on the temperatures outside). Flapping its wings, it probably tried to find a way out. I know that a few sorts of butterflies are able to overwinter as a fully developped insect even here in  a sheltered and cool place. Peacock butterflies belong to these species. But up to now I never had the chance to see this. Perhaps I didn’t take notice of it as butterflies which are overwintering do fold their tiny wings in a special way and so they look like a faded leaf. And there usually are a lot of faded leaves in winter quarters. I wondered if this butterfly was already searching for food (but this would obviously be too early) or returning into torpidity where it can be without any food till its real awakening in Spring. I didn’t know. Perhaps it will hide again in one of the various pots and containers  (agapanthus, camelias etc.) standing on the terrace. I wanted to wait and see. But the following day it has disappeared, the window was empty, cold and icy again. However, it must be somewhere and so I hope it will be staying in one of these pots. This would be the best thing for its survival. Wishful thinking. But for a very short moment this beautiful and delicate creature touched me with a little summer breeze though we still have winter now.

Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Sommerhauch / A summer breeze

Das war… Januar / This was… January

DSCN6884

Der Januar zeigte sich von seiner „besten“ Seite. Schnee und Eis wechselten sich ab. Ab und zu verirrte sich sogar die Sonne bis zu uns.

We had January at its best! Snow and ice changed. And from time to time even a little ray of sunshine found its way to our garden.

DSCN6940

Richtige Wintertage! Wie froh bin ich, dass der Garten unter einer Schneedecke liegt und es dort somit keine Arbeit gab.

Real winter days! I am so glad that snow is covering my garden and I do not have anything to do there.

IMG_6927

Die Meisenknödel  u.a. wurden fleissig besucht. Ich kann das lebhafte Treiben der Vögel von der Wärme aus beobachten.

There was quite a busy hustle and bustle at the various feeder stations. It is so comfortable to watch the birds from a cosy and warm room.

MG_7038

Januar scheint auch eine Art „Rosenmonat“ zu sein…für mich wenigstens 😉 !.

January seems to be a sort of „rose month“ too…at least for me 😉 !

MG_7019

Rosen sind eingetroffen, auf Bildern in Rosenbüchern oder auch echt,

Roses arrived, either on pictures in rosebooks or real,

DSCN7013

aus Papier oder

made out of paper or,

MG_7029

in einer Tasse heissen Grüntees.

just in a cup of hot green tea.

MG_7024

Andere Blumen (natürlich in weiss, da ich diese „Farbe“ im Haus liebe)  heitern die grauen, kalten Wintertage auf

Other flowers  (in white of course as I love this „color“ in our rooms) cheerish up the grey and cold winter days

MG_7027

und verströmen zarten Frühlingsduft.

exuding a delicate Spring odour.

MG_7034

Frühling im Januar? Wohl kaum! Aber es sind  Ansätze da, welche die kommende Jahreszeit ankünden.

Spring in January?  Hardly likely! But there are little signs, announcing the coming season, and

MG_7035

Auch wenn es sich dabei nur um Blumenzwiebeln handelt, die irgendwie den Weg an die Erdoberfläche gesucht…und gefunden haben.

if it’s only about some flower bulbs, trying to find their way to the surface… and having found it.

MG_7031

Aber beim genauen Hinschauen sind doch echte erste Frühlingsboten da. Viele Helleborus orientalis zeigen ihre Blütenköpfchen.

But when looking a bit closer I indeed can see true harbingers of spring. A lot of helleborus orientalis show their tiny blooms.

MG_7040

Und die Zaubernuss hat sich für einmal verspätet, aber einzelne gelbe Blütenblättchen beginnen sich doch langsam zu entwirren. Und kräftige Farbtupfer sind auch sichtbar und in dieser Jahreszeit besonders willkommen. Es kann gar nicht mehr sooo lange dauern, bis es wieder los geht im Garten, auch wenn dieser in den letzen Tagen wiederum unter eine weisse Decke „geschlüpft“ ist.

And for once, the witch hazel is delayed. But a few yellow flower petals now start to unravel.  Some intense spots of color are visible too and warmly welcomed at this time of the year. I think it won’t be so long until the garden demands my helping hands again although it is still covered with snow now.

MG_7032MG_7049

Veröffentlicht unter Das war.../ This was..., Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Das war… Januar / This was… January

Apropos „Garten“… / Apropos „Garden“…

DSCN6986

Vom Garten gibt es im Moment nicht viel zu sehen. Er ist unter einer Schneedecke begraben und hält Winterschlaf. Ich würde letzteres am liebsten auch tun 😉 ! Aber es ist natürlich keine Rede davon. Die Winterabende werden genossen, an der Wärme und mit Büchern. Im Moment alle mit dem Stichwort „Garten“. Aus meiner ständig wachsenden Gartenbibliothek habe ich ein paar Neuerscheinungen genommen und auch solche die schon länger darauf warteten gelesen zu werden.

Actually my garden is almost invisible as it is covered with snow and having its wintersleep. By the way, this I’d like to do as well 😉 ! But of course I do not sleep all the time. I enjoy the long winter evenings, staying in a cosy warm room and reading. At the moment all my books have something to do with garden 🙂 ! From my personal and increasing  library of gardening books I have chosen some new ones and some which should have been read for a longer time.

Da die Umgebung sich ja hauptsächlich in weiss zeigt und die Sehnsucht nach Farben unterschwellig da ist, schmökere ich mit Lust und Freude im neu erschienenen Rosennachschlagwerk von David Austin. Der Wunsch nach weiteren Rosen im Garten steht dabei nicht einmal im Vordergrund. Nein. Ich habe verschiedene Nachschlagewerke dieser Sorte und vergleiche jeweils gerne was über die einzelnen Rosen geschrieben wird…..und staune, wie verschieden oft die Meinungen über ein und dieselbe Pflanze sind. Wenn ich mir eine neue Rose im Garten wünsche, helfen mir diese Recherchen beim Entschluss zu einem Kauf.  Die Rose Vom Zauber einer Königin, David  Austin (ISBN 978-3-440-11283-0).

Actually my surrounding mainly shows in white and so my subtle longing for colours is satisfied when browsing (with delight!) through the new reference book The Rose by David Austin (ISBN 978-1-870673-53-2). The main reason for this buy isn’t the desire for new roses in my garden. Not at all. I have got several books of this sort as I like to compare what has been written about a specific rose. And quite often I am surprised to read the various opinions about one and the same plant. When looking for a new rose in the garden, these inquiries help me in my decision.

Gärten im englischen Stil von Kristin Lammerting habe ich mir zu Weihnachten gekauft. Obwohl ähnliche Bücher auch schon im Regal stehen und ich bewusst keine Inspiration für einen englischen Gartenstil in  meinem eigenen grünen Reich suche, so ist es doch immer wieder interessant zu lesen (und schön anzuschauen!) welche Elemente diesen Stil prägen. Und wer „spaziert“ nicht gerne neugierig durch einen wunderschönen Garten, wie ihn die Autorin selbst besitzt? (ISBN 978-3-8354-0420-5).

Krimilesen und lange Winterabende, das passt wunderbar. Ist beinahe schon ein Klischee für  eine spannende, gemütliche Winterbeschäftigung. Im Taschenbuch Der Garten von Andrea Canobbio garantieren die Geschichte um einen Gartenarchitekten, eine ungewöhnliche Liebe, einen mysteriösen Mord und den tragischen Untergang einer italienischen Famile, ein paar spannende Lesestunden. (ISBN 9778-3-499-24240-3).

Das Taschenbuch Die Rosenbowle von Elke Loewe (ISBN 3-499-33200-0) habe ich ausgewählt und gekauft, weil der Titel das Stichwort „Rose“ beinhaltete 🙂 ! Erst später stellte ich fest, dass die Autorin auch noch andere „Gartenkrimis“ schreibt.  In einem Artikel, erschienen im Nachrichtenblatt der Gesellschaft Schweizer Staudenfreunden, bin ich auf diese Autorin gestossen und gleichzeitig auf das sehr interessante und immer wieder gerne gelesene Blog von „Die Sofagärtnerin„.

The above mentioned three books are not available in English.

Mein Garten(Buch) von Jamaica Kincaid habe ich gerade begonnen zu lesen. Der Buchinhalt machte mich neugierig durch die auf dem Umschlag stehenden Worte  „...eigensinniger, unterhaltsamer und sehr emotionaler Blick in das Innenleben einer nachdenklichen, scharf beobachtenden Gärtnerin...“. Wobei mich das Wort „eigensinnig“ besonders lockte, scheint  mir doch meine persönliche Gartenphilosophie auch ab und zu etwas eigensinnig 😉 ! Nun, was ich bis jetzt gelesen habe, war mehr als vergnüglich und ich freue mich auf die weiteren Kapitel!

I just started to read Jamaica Kincaid’s book My Garden(Book). The description of the book made curious. On the cover I read the following words „…a stubborn, entertaining and very emotional look at the inner life of a thoughtful and sharpeyed gardener…“. It was the word „stubborn“ which attracted me most, as from time to time I’m considering my personal garden philosophy as stubborn too 😉 ! Well, all that I read was indeed amusing and I am looking forward to reading the next chapters!

Als Büchersüchtige bin ich ab und zu natürlich auch in Buchantiquariaten zu finden. Da habe ich mir auch Der magische Garten von Anthony S. Mercatante erworben. Das Buch  ist vor mehr als dreissig Jahren erschienen. Aber der Inhalt, Pflanzen in Mythologie und Brauchtum, Sage, Märchen und geheimer Bedeutung, ist auch heute noch lesenswert und zeigt uns die magische Verbindung von Mensch und Pflanze. Ein Thema, das immer wieder neugierig macht. (ISBN 3-7263-6300-9).

As being an addict for books, I naturally visit antiquarian bookshops from time to time. So I also found the book The magic Garden by Anthony S. Mercatante (edited by Harper & Row, New York). This book has been published more than thirty years ago, but its content, plants in mythology and ancient customs, legends, fairy tales and their secret meaning, is worth reading still nowadays as it reveals the magic connection of human beings and plants. A subject which always attracts time and again.

Veröffentlicht unter Bücher / Books | Kommentare deaktiviert für Apropos „Garten“… / Apropos „Garden“…

Rückblickend… / Looking back…

DSCN6633

Kurz rückblickend auf die vergangenen zwei Monate, halte ich vorallem die bunten, schönen Momente in meiner Erinnerung fest. Und solche gab es immer wieder, auch wenn das Leben ja häufig eine Berg- und Talfahrt ist.

When looking back to the past two months, I particularly remember the colourful and beautiful moments. They always exist even when life brings „ups and downs“.

DSCN6670

Dem Grau des Novembers sind wir für eine Weile entflohen.

We escaped the grey days of November for a while.

DSCN6684

Wir fanden die bunten Farben, draussen in den Gärten und an den Strassenrändern

And we found some colour in gardens and at the roadside

DSCN6695

und zwar im Süden Portugals.

in the South of Portugal.

DSCN6697

Wir fanden auch knorrige Baumstämme, von Winter und Wetter geformt, die Geschichten aus der Vergangenheit erzählen könnten,

We also found knobby trunks of trees, formed by wind and weather and telling stories from the past.

DSCN6716

wie auch dieser alte Olivenbaum, der nicht geerntet wurde.

We also saw olive trees which weren’t harvested,

DSCN6708

Granatäpfel, ebenfalls am Baum vergessen, die bei uns  für teures Geld um Weihnachten herum zu kaufen sind.

as well as pomegranates, which are sold quite expensive around Christmas in our country.

DSCN6722

Strandspaziergänge mit nackten Füssen im kalten Sand, auch das ist Erholung pur. Und es kamen erst noch viele neu gefundenen Muscheln mit nach Hause.

We had long walks on the beach, barefoot in the cold sand. But this is pure recuperation too. And besides, a lot of new shells were found again and came back home with me.

DSCN6717

Weihnachtsterne himmelwärts gerichtet, welche die nahenden Festtage nicht vergessen liessen.

Christmas stars (Euphorbia pulcherrima) looking skywards, reminding us Christmas to come.

DSCN6739

Daheim dann, zu meiner Freude, ebenfalls noch vereinzelt ein paar farbige Tupfer im Garten,

And finally back home, I still found a few colourful spots in the garden too,

DSCN6736

DSCN6743

obschon auch hier Verschiedenes auf Weihnachten hinwies.

although it was evident that Christmas was near.

DSCN6769

Heftiger Schneefall und sehr tiefe Temperaturen im Dezember (wieder einmal bis -17°C), liessen für einen kurzen Moment auf weisse Festtage hoffen. Aber dem war dann nicht so. Im Moment sind wir für einige Tage in den Bergen wo es ebenfalls regnet und der noch vorhandene Schnee schnell schwindet und warten auf das Neue Jahr. Möge es uns allen wohl gesinnt sein ! Auf ein gesundes, gutes und glückliches 2010!

Some heavy snowfall and very low temperatures in December (once again -17°C) let us hope, at least for a short moment, that we could perhaps celebrate white Christmas. But this was not the case. Now we are staying in the mountains for some days where it is raining too (and the little snow quickly fades away) and are waiting for New Year. May it be a healthy, good and happy 2010 to all of you!

DSCN6843

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Portugal | Kommentare deaktiviert für Rückblickend… / Looking back…

Time out !

DSCN6660

Veröffentlicht unter Sonstiges / This And That | Kommentare deaktiviert für Time out !

Das war…Oktober / This was…October

DSCN6490

Der Monat Oktober verdiente das Prädikat „Golden“ zu Recht. Bei schönem Wetter leuchteten die Farben der Blätter in allen gelb-braun-orange Schattierungen. Wie jedes Jahr war es eine Pracht.

October  really deserved the attribute „golden“. On sunny days the leaves of the various trees and shrubs were almost glowing in their yellow-brown-orange dress. It’s magnificent to see, as every year.

DSCN6524

In der Küche wurden die Quitten zu goldigem Gelée und „Quittenpästli“ (eine süsse, kalorienreiche Nascherei 🙂 ) verarbeitet.

Quinces have been „transformed“ into gelée and „Quittenpästli“  (a very sweet treat with a lot of calories 🙂 )

DSCN6434

Die Rose „Tea Time“ mit ihrer letzten Blüte passt wunderbar in den herbstlich-bunten Garten.

The rose „Tea Time“ perfectly matches with the autumnal and colourful garden.

DSCN6560

Andere Rosenknospen lassen noch auf eine eventuelle Blüte hoffen….

Some other rosebuds still let me hope for eventual blooms….

DSCN6501

Mini-Schnecklein, aktiv wie immer. Hier auf einem Grashalm.

A mini-snail, active as always. Here on a little  blade of grass.

DSCN6459

Einen Hauch Sommerglück hinterlassen die Prachtkerzen (Gaura lindheimeri), die bis zum anhaltenden Frost blühen.

Still a little touch of summer happiness: Gaura lindheimeri which hasn’t stopped flowering.

DSCN6436

DSCN6547

Vereinzelt lugen noch blaue Farbtupfer aus dem doch überwiegend nun „goldenen“ Garten.

Some blue spots of colour peeking up in my now mainly „golden“ looking garden.

DSCN6566

DSCN6572

Eine grosse  und sehr mühsame Arbeit war das Herunterschneiden des äusserst wüchsigen Ramblers „Scarman Himalayan Musk„, der unter den Dachziegeln hindurch meterlange Triebe bildete. Einen ganzen Tag hat mir mein „Gartenengel“ geholfen, das wilde, dornige Gewirr zu bändigen. Im nächsten Sommer darf wieder geblüht werden.

The pruning of the fast-growing rambler „Scarman Himalayan Musk“ was a hard and painstaking job. The rose created very long shoots, growing beneath the roofing tiles and causing damages. A whole day I was working with my „garden angel“ (a man who is helping me from time to time) taming the wild jumble. Now the work is done and the rose is ready for next summer.

DSCN6576

Der Winter ist nicht mehr fern. In der letzten Oktoberwoche sind die die Schafe auf die Nachbarswiese gebracht worden und das Blöken der Tiere sowie das Gebimmel ihrer Glöckchen wird ab jetzt wiederum das vertraute Geräusch für die kommenden Tage (und Nächte!)  sein.

Winter is not far away. Last week the farmer brought the sheep back to the meadow next to our garden. And from now on, the familiar sound of  their bleating  as well as the tinkling of their bells will again accompany our days….and nights.

Veröffentlicht unter Das war.../ This was..., Garten / Garden, Rosen / Roses | Kommentare deaktiviert für Das war…Oktober / This was…October