Vertraut und doch unbekannt / Familiar but unknown too

dscn2437.jpg

Vor kurzem durfte ich einen Besuch bei Edith und mit ihr eine Wanderung am Kaiserstuhl machen. Ich war gespannt auf diese Weinbaugegend, bin ich doch selber in einer  aufgewachsen. So war es naheliegend, dass ich mich auf den Spaziergang durch die Rebberge freute und wo es dann auch sehr viel Interessantes zu sehen gab.

Recently I had the chance to visit another blogger friend in Germany. She lives in the beautiful region around the „Kaiserstuhl“, (low mountain range in the Upper Rhine Valley) which is said to be the sunniest corner in Germany. I was very interested and looking forward to seeing the wine-growing area there as I grew up in one too. 

dscn2490.jpg

Nachdem wir durch Hohlwege mit Lösswänden spaziert sind und die Anhöhe erklommen hatten, entdeckten wir Kroatzbeeren und genossen die leicht säuerliche Frucht. Diese Beere kannte ich nicht, sie ähneln den Brombeeren die wir bei uns auch im Wald finden, die aber süsser sind.

After a short walk along  ways with the typical walls of loess, we reached the top of the hill and found a sort of wild blackberries, called „Kroatzbeere“. We ate and enjoyed the slightly sour fruit. I didn’t know this berry before which by the way looks almost like our blackberry that we can find in our forest but which tastes much sweeter.

dscn2495.jpg

Und plötzlich öffnet sich der Blick auf die Rebberge, die etwas anders aussehen als ich es von daheim gewohnt bin.

And suddenly you had the view to the vineyards which look a little different to the ones where I grew up.

dscn2467.jpg

Aber mein Auge wird schnell auf den Boden gelenkt, wo sich Wanzen (Kohlwanze  Eurydema ornatum) mit verschiedenen Farbmustern auf Blättern tummeln.

But soon my eyes were directed to the ground where a lot of colorful patterned bugs (Eurydema ornatum) were romping about on leaves.

dscn2499.jpg

Edith sieht sofort was es ein paar Schritte weiter zu sehen gibt, die Skorpionsfliege (Parnorpa communis).

Edith quickly discovers everything that is of interest, here a fly named  Parnorpa communis.

dscn2518.jpg

Dieses kleine zarte Pflänzchen verbinde ich seines Namens wegen immer mit „Märchengeschichten“. Dem Tausendgüldenkraut werden ja magische Kräfte zugeschrieben.

This tiny and delicate plant, common centaury (centarium erythaea), immediately reminds me of fairy tales. It is said to have magical power.

dscn2537.jpg

Zwischendurch muss ich einfach immer wieder auf die umwerfend schöne, terrassierte Reblandschaft blicken. Alle Reben sehen sehr gepflegt aus und sind akkurat geschnitten und natürlich für die maschinelle Bearbeitung gedacht.

From time to time I had to take a glance at the beautiful scenery, i.e. the vines which were growing on terraced grounds. All the vines looked very well-tended, precisely pruned and prepared for machine processing.

dscn2497.jpg

Ich mag zwar keine Schnecken in meinem Garten, aber in der freien Natur und in dieser Form, faszinieren sie mich.

I don’t like snails in my garden. But in nature and looking like this, they are fascinating.

dscn2523.jpg

Endlich gelingt es mir auch ein paar erschöpfte Schmetterlinge (Mauerfuchs, Lasiommata megera)  nach ihrem leichten Tanz um unsere Köpfe fotografisch einzufangen.

Finally I succeeded to take a picture of these butterflies  (Lasiommata megera) which were dancing in the air around our heads.

dscn2512.jpg

Und da ich keine Spinnenphobie habe, kann ich auch ganz ruhig dieser Zebraspinne (Argiope bruennichi) beim Einfangen ihrer Beute zuschauen.

I don’t have a spider phobia and therefore it is quite interesting to watch this one (Argiope bruennichi) catching its prey.

dscn2547.jpg

Diese Turmschnecken (Zebrina detrita) sollen kleine Wetterpropheten sein. Je höher sie sich vom Boden entfernen, desto besser soll das Wetter werden. Diese habe ich in unserer Gegend noch nie gesehen.

These snails  (Zebrina detrita) are said to be a sort of weather forecast predictors. The higher they are to be found on plants, the better the weather should be in the coming days. I have never seen before this sort of snails in the region where I live.

dscn2530.jpg

Wie wunderschön muss der Blick von  diesem Ort erst sein, wenn die Reben sich im bunten Herbstkleid zeigen..

I can imagine how beautiful these vineyards must be looking when they have their colored autumn leaves.

dscn2543.jpg

Bläuling (Polyommatus icarus)

dscn2548.jpg

Zum ersten Mal sehe ich eine Gottesanbeterin in natura. Hätte sie ohne Hinweis von Edith nie entdeckt. Von dieser Räuberin wird ja gesagt, dass sie die Männchen auffrisst. Aber ein solcher Vorfall scheint eher auf einem Missverständnis zu beruhen, indem sie ihren Partner mit ihren sonstigen Opfer verwechselt.

For the first time I can observe a real Praying Mantis. But I admit that I wouldn’t have seen it without the helpf of Edith. It is said that this „robber“ is eating its male, but probably it is rather a missunderstanding as the praying mantis  is getting its  partner mixed up with the usual victims.


dscn2529.jpg

Herzlichen Dank, liebe Edith, dass du mir die Augen für  so viele interessante und schöne „Naturschätze“ geöffnet hast. Es war ein wunderbarer, lehrreicher, bereichernder  Tag  und ich habe ihn sehr genossen.

Thank you so much, dear Edith, for showing me so many interesting and beautiful things in nature. It was a wonderful and instructive day which I enjoyed very much.

Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Vertraut und doch unbekannt / Familiar but unknown too

Mein Zwetschgenbaum / My damson tree

_mg_9716.jpg

Die ersten Zwetschgen sind reif. Es ist eine Sorte die auch im Garten meiner Kindheit wuchs und deshalb wünschte ich mir diesen Baum.

The first damsons are ripe and edible. It is a sort of damson which we also had in the garden of my childhood and therefore I wanted this fruit tree for my own garden.

_mg_9709.jpg

Ganz selten haben wir zwar eine richtige Ernte, denn die Früchte fallen meistens vorher auf den Boden. Ab und zu kam der Gedanke auf, den Baum zu fällen und an seiner Stelle etwas anderes zu pflanzen oder die Stelle leer zu lassen.

We seldom have a real harvest as most of the fruits fall down when they are still green. I sometimes thought to pull out the tree and plant something else or leave the place empty.

_mg_9973.jpg

Aber ich mag diesen Baum trotz dieses kleinen Nachteils und der vielen Wildtriebe die kaum richtig auszugraben sind. Es ist ein Geschenk meines Vaters und eigentlich die einzige Erinnerung an eine gemeinsame Arbeit mit ihm in unserem Garten.

But I like this tree in spite of all the disadvantages. It is a gift from my father and also the only memory of a common work together in our garden here.

_mg_9974.jpg

Der Baum ist schon „alt“, d.h. er steht genau so lange da wie unser Haus, nämlich 24 Jahre.

The tree is „old“ already, i.e. it has its place here since we moved into our house 24 years ago.

_mg_9827.jpg

Er wurde kurz vor Weihnachten, an einem frostigen Dezemberabend bei Einbruch der Dunkelheit von meinem Vater (der es als kleines Pflänzchen mitbrachte) und mir in aller Eile gepflanzt.

It was planted on a frosty December evening, a few days before Christmas. My father who brought the little tree and I, we planted it in a great hurry as it was getting dark.

_mg_9717.jpg

Während all der Jahre bekam der Zwetschgenbaum nur selten einen Schnitt und wurde auch sonst nicht „verwöhnt“. Im Gegenteil, er wurde manchmal gar nicht mehr gross beachtet.

During all the years the damson tree wasn’t pruned or spoilt in a way. In the contrary, it seemed to be almost inexistent and we didn’t care much.

_mg_9715.jpg

Vor knapp sechs Jahren bekam er dann einen Freund, der sich anfänglich noch etwas zögerlich an den Baumstamm lehnte.

About six years ago, the tree finally got a friend, which – in the beginning – hesitantly leant against the stem.

_mg_9828.jpg

Nein, ich meine nicht das Moos und auch nicht die recht interessanten Flechten, die sich während der Jahre so langsam dazu gesellt hatten. Es ist eine Ramblerrose gemeint, „Bobby James“ die mittlerweilen jedes Jahr mehr die Aufmerksamkeit auf sich zieht, wenn sie zu blühen beginnt.

No, I’m not thinking of the moss and the very interesting lichens which slowly joined the stem during the last years. I’m talking about a rambler rose, „Bobby James“ which in the meantime is quite an attraction when blooming.

dscn9811.jpg

Aber im Frühling, wenn das grosse Wettrennen um den ersten Platz der Aufmerksamkeit beginnt, trägt immer noch der Zwetschgenbaum den Sieg davon.

In Spring, when the big race starts for the first one to be the most  attractive, it is always the damson tree that wins.

dscn9809.jpg

_mg_1626.jpg

Meistens Ende März schon, beginnt der Baum zu blühen. Ein feiner Duft erfüllt die nächste Umgebung und die ersten Bienen finden Nahrung. Dieser schöne Anblick ist wetterabhängig und dauert leider nur sehr kurz. Dann hüllt sich der Baum für einige Zeit in sein grünes, neutrales Blätterkleid.

End of March already, the tree begins to bloom. A fine fragrance fills the air and the first  bees get their nectar. The beautiful sight of the blooming rose is often of a short duration and depending on the weather. Afterwards the tree is shrouded in neutral green leaves for a while.

dscn1110.jpg

dscn1555.jpg

Aber es dauert gar nicht so lange und plötzlich übernimmt die Rose Mitte Juni die Hauptrolle. Der Zwetschgenbaum spielt dann nur noch die „stützende Funktion“.

But suddenly in June the rose has the main part in this game. The damson tree then gets the function of being only a support.

dscn1086.jpg

dscn1092.jpg

Die Rose trotzt schlechten Wetter und verströmt auch dann noch ihren herrlichen und intensiven Duft. Anfangs Juli ist aber auch ihr Schauspiel zu Ende und der eigentliche Zwetschgenbaum bereitet sich auf seinen zweiten grossen Auftritt im Jahresverlauf vor: das Reifen der Frucht und die Ernte.

The rose resists to bad weather conditions and even then exudes a wonderful and intense fragrance. In the beginning of July, however, the part of the rose finds an end and the damson tree starts to prepare  for its second, big „entrance“ during the course of the year: the ripening of the fruit and the harvest.

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Rosen / Roses | Kommentare deaktiviert für Mein Zwetschgenbaum / My damson tree

Das kann geschehen…. / This may happen….

dscn2383.jpg

Bloggen kann dazu führen, dass man (in diesem Falle bin ich damit gemeint 😉 !) plötzlich in einem anderen Land, in einem bis anhin nur aus Bildern bekannten Garten und vis-à-vis einer äusserst warmherzigen, fröhlichen Bloggerin sitzt und plaudert, den wunderschönen Garten und die mit kleinen „Hingucker“ liebevoll versehenen Gartenbeete bewundert und staunt, dass die ganze Szene tatsächlich Wirklichkeit ist.

This may eventually happen to you too when you’re having a blog and exchanging comments: a person (in this case it is me 😉 !) suddenly sits and relaxes in a garden in a foreign country, face to face to a very charming and warmhearted fellow blogger. It may happen that the above mentioned person then walks around in this beautiful garden which has a lot of lovely and special plants and hidden eye-catchers. which up to now she only saw on pictures in a blog.  And finally the person is wondering whether the whole scene is real or not. I can tell you, it was real!

dscn2258.jpg

dscn2259.jpg

Bloggen kann auch dazu führen, dass  z.B. die Gastgeberin mir die schönen und originellen Maibäume (für uns Schweizer in dieser Form unbekannt), die in den dortigen Dörfern oft gesehen werden können, erklärt.

So it happened that e.g. I got explained  all the beautiful and original maypoles (unknown for us Swiss people in this form), which one can find in the surrounding villages where the host lives.

dscn2253.jpg

dscn2251.jpg

Oder, dass man gemeinsam einen Abstecher in die wunderschöne und riesige Deko-Ausstellung einer Baumschule (Sandmann) macht,

Or we had a short trip to a huge tree nursery where we also visited a beautiful exposition for decoration articles,

dscn2311.jpg

…durch liebliche und abwechslungsreiche Landschaften fährt und schlussendlich auf der Fraueninsel im Chiemsee landet,

…and we drove through a varied and lovely landscape and finally arrived at the „Fraueninsel“ (an island with a convent) in a lake called Chiemsee,

dscn2320.jpg

dscn2357.jpg

dscn2362.jpg

wo die üppig blühenden und herbstlich-bunten Klostergärten im Licht der untergehenden Sonne bewundert werden,

where we admired the lush and colorful gardens of the convent in the sunset,

dscn2347.jpg

und, dass man sich auch über Kultur, Kirche, Kunst und Religion austauscht,

and talked about culture, church, art and religion,

dscn2365.jpg

dscn2373.jpg

….Spaziergänge in traumhaft schöner Umgebung (rund um das Kloster Seeon) macht und beim Eindunkeln noch draussen am See miteinander ein feines Abendessen geniesst,

…and walked in wonderful surroundigs (around the monastery Seeon) and had a delicious dinner outside near the lake at sunset.

dscn2388.jpg

….oder an einer extra organisierten Exkursion durch den geologisch äusserst interessanten Dobelwald teilnehmen darf,

I even was allowed to participate in an excursion in the „Dobelwald“, a forest which is quite interesting with regard to geology,

dscn2390.jpg

dscn2389.jpg

….und im Wald viel Kleines, Unerwartetes und Spannendes entdeckt (neues Leben aus einem alten abgestorbenen Laubbaum),

….and there I discovered a lot of little and unexpected details (here e.g. new life out of a dead deciduous tree),

dscn2392.jpg

…Mystisches, Alchemie und Legenden nicht nur als blosse Worte mit Fragezeichen stehen bleiben,

…words like mysticism, alchemy and legend don’t remain meaningless.

dscn2393.jpg

….Neues lernt (Blitzschlagspuren an einer Eiche, die erfahrungsgemäss häufiger als ander Bäume vom Blitz getroffen wird),

I learnt a lot of new things (e.g. the traces of a lightning strike on an oaktree, as mostly oaktrees are strucked by lightning)

dscn2395.jpg

…und immer wieder Landschafteindrücke bekommt, die einem für einen kurzen Augenblick gefangen halten,

…and from time to time I got a short glimpse of a lovely area

dscn2267.jpg

dscn2271.jpg

…oder Momente, wo sich auch – im wahrsten Sinne des Wortes – die Türen für den Blick auf landestypische Schönheiten öffnen,

and  there were also doors which – in its true sense – opened my mind and  eyes for the typical beauties of this region.

dscn2403.jpg

….und man schlussendlich dankbar nicht nur viele Eindrücke und Erinnerungen an Gesehenes und gemeinsam Erlebtes, sondern auch den ganze Kofferraum gefüllt mit Pflanzenkostbarkeiten aus dem Garten der lieben und grosszügigen Gastgeberin (und auch aus der interessanten und mit viel Herzblut geführten Gärtnerei Planwerk) mit heimnimmt.Vielen herzlichen Dank für diese unvergesslichen Tage, liebe Renate!

And finally I returned home with a lot of new impressions and precious memories of  what we have seen and done together and not to forget, with a car full of plants from the garden of the generous and dear host or bought in nurseries we visited. Thank you so much for those unforgetable days, dear Renate!

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Reisen / Travels | Kommentare deaktiviert für Das kann geschehen…. / This may happen….

Ueberraschung / Surprise

dscn0061.jpg

Letzten Herbst gab es in einem Gartencenter Pflanzen zu stark reduzierten Preisen. Eine davon, ein kleiner Busch ohne Bezeichnung, aber mit vielen Blättern (die ich nicht richtig einordnen konnte, dachte an eine Malvensorte) kam mit nach Hause. Sie wurde in einen Topf gepflanzt und dort überwintert. Im Frühling sahen die Stängel wie abgefault aus und ich dachte schon, die Pflanze sei eingegangen. Trotzdem schnitt ich sie bodeneben ab und vergass sie. Ein paar Wochen später schaute ich zufällig einmal in den Topf und was sah ich? Die Pflanze lebte!

Last autum I visited a gardencenter where bargain plants were for sale. One of them, a little shrub without any description but with a lot of healthy leaves (which I couldn’t recognize for sure, I thought of a malva) came home with me. It was planted in a pot and overwintered. In Spring the plant looked rather bad and I thought it was lost. But nevertheless I cut it down and forgot it for a while. By accident I had a look at the plant some weeks later. And what did I see? The plant was alive.

dscn0132.jpg

Relativ schnell bildeten sich neue Triebe und sie wuchsen.

New shoots rapidly came up and grew.

dscn1958.jpg

Im Mai sah das Ganze fast wie eine Zimmerlinde aus und winzige Knospen bildeten sich an den Spitzen.

In May the whole plant looked like an African hemp and tiny buds appeared.

dscn2017.jpg

Ich rätselte was es wohl geben würde. Doch eine Malvensorte?

I was speculating . Would it perhaps be a sort of malva?

dscn2126.jpg

Es wird spannend. Also, es wird auf jeden Fall eine rote Blüte werden. Wie sieht sie aus?

It becomes quite thrilling. In any case, it will be a red flower. How does it look like?

dscn2171.jpg

Noch ein wenig warten…

Be a little patient…

dscn2199.jpg

dscn2202.jpg

Und hier ist sie! Wunderschön und sehr gross  (22cm Durchmesser). Und es ist eine Hibiskussorte wie ich aus einem post von Gisela ersehen kann.

And here it is! Beautiful and quite large (diameter 22 cm). It is a sort of hibiscus as I could learn from a recent post from Gisela.

dscn2224.jpg

In voller Blüte, die leider nur kurz dauert, streckt sie sich der Sonne entgegen. Aber es hat ja noch mehr geschlossene Knospen und man kann sich ja auch kurz an etwas Schönem erfreuen 😉 !

Here in full bloom which unfortunately only lasts for a short time. But there are a few more buds to open and a short delight is a real delight too 😉 !

Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Ueberraschung / Surprise

Das war… August / This was… August

dscn2030.jpg

dscn1873.jpg

dscn1868.jpg

August ist der Monat der Hibiskusblüten. Zum ersten Mal blühen die zwei neuen, im letzten Herbst erstandenen, gefüllten Sorten. Ich habe sie gekauft ohne zu wissen, welche Farbe sie besitzen. Die eine hat noch panachierte Blätter und das hat mich bewogen sie heimzunehmen.

August is the month of the Rose of Sharon. For the first time I can enjoy the flowers of my two new sorts (double flowers) which I bought last autum without knowing their color.  One of them  has got bicolored leaves and this was a reason too for buying it.

dscn1982.jpg

Die erstmals aus Samen (nochmals herzlichen Dank Margit!) gezogenen Tomaten reifen und sind herrlich im Geschmack. Wie gut habe ich nicht alle Samen gesät, so wird es im nächsten Jahr nochmals einen Versuch geben und diesmal hoffentlich mit allen Sorten….sofern der Hagel nicht wieder dazwischen funkt!

For the first time too, I grew tomatoes from seeds which I received from Margit, a blogger friend. They are now red and edible and taste great. I’m glad that I didn’t use all the seeds so I’ll be able to have another go next year, hopefully with all the different sorts….and without a hail damage like this summer.

dscn2054.jpg

Etliche Clematis wurden  auch Opfer des Hagels oder der hungrigen Fressattacken von Nacktschnecken. Eine der wenigen blühenden Ausnahmen ist die „Warszawzka Nike„.

Some of my clematis were damaged by hail or through attacks of slugs. One of the few exceptions that „survived“ is „Warszawzka Nike„.

dscn2068.jpg

Meine nun bald 95 jährige Schwiegermutter hat mir verschiedene Ritterspornpflanzen abgestochen und auch noch  Wurzelstücke von zwei alten Paeoniensorten mitgegeben. Es ist wie Weihnachten im Spätsommer 🙂 !

My MIL who soon will be 95 years old digged some roots of her delphiniums out for me and also gave me two old sorts of peonies for my garden. I’m so happy about these gifts, it’s almost like Christmas in summer 🙂 !

dscn2057.jpg

Die Kornelkirschen reifen. Dieses Jahr ist die Ernte kleiner und ich werde nicht mehr gross Konfitüre machen können. Ist mir auch recht….

The berries of cornus mas are ripening too. This summer, the harvest will be rather modest and I cannot cook any preserve. But I don’t mind….

dscn1724.jpg

Noch einmal zeigen sich einige verspätete Margeritenblüten. Ich liebe diese Blume, ist doch die Blüte perfekt in ihrer Schlichtheit.

Once more  I had some late marguerite blooms. I love this flower which stands for perfect and simple beauty.

dscn1605.jpg

Ende August fällt mir der Himmel mit seinen verschiedenen „Stimmungen“ immer besonders auf.

End of August the sky often shows very spectacular colors and clouds.

dscn2148.jpg

Die ersten Anzeichen des nahenden Herbstes sind da. Viele Hagebutten zieren die Rosenbüsche.

The first signs of the coming autumn. A lot of rose hips decorate bushes and shrubs.

dscn2102.jpg

Auch die Gräser machen sich auf ihren herbstlichen Auftritt bereit.

Soon all the various grasses are ready for their autumnal appearance.

dscn2106.jpg

Auch die Astern haben zu blühen begonnen.

And asters have started to bloom too.

dscn2150.jpg

Dieser Monat hat der ganzen Nachbarschaft eine neue Beschäftigung beschehrt. Das morgendliche Suchen nach den vor den Türen oder auf der Terrasse abgestellten Gartenschuhen, Handschuhen u.ä.! Sie waren einfach verschwunden. Einen rechten Schuh fand ich vergraben in einem Rosenbeet und der linke ist auf Nimmerwiedersehen verschwunden. Dafür „bekam“ ich einen zerbissenen Kinderball, den ich in einem anderen Gartenbeet vergraben entdeckte. Eine Nachbarin hat das Rätsel dieses Phänomens gelöst. Sie sah spät nachts junge Füchse durch unsere Gärten schleichen und spielen.

This month the whole neighbourhood had a special job in the morning: Looking for shoes and gloves which were left outside near the entrance door or on the terrace. They  disappeared during the night. I found my right shoe again, buried in a rosebed and the left one will never be seen again. But I found a chewed ball instead, hidden in another border. One of my neighbour solved this phenomenon. She saw young foxes playing in our gardens around midnight.

dscn2185.jpg

dscn2179.jpg

Im Garten meiner Mutter am See habe ich reichlich Feigen ernten und von den süssen, schwarzen Maulbeeren naschen können. Alles in allem bleibt dieser Monat bei mir mit vielen sonnigen, warmen Tagen in Erinnerung.

From the garden of my mother I got a lot of figues and also some of the sweet, black mulberries to pinch. All in all, this month sticks in my memory with a lot of sunny and warm days.

Veröffentlicht unter Das war.../ This was..., Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Das war… August / This was… August

Nussknacker / Nutcracker

img_1932.jpg

Kürzlich, als ich am Schreibtisch sass, hörte ich das typische Klopfen eines Spechtes. Schnell holte ich die Kamera und öffnete leise die Türe. Ich wollte versuchen den Specht zu fotografieren beim Suchen nach Nahrung unter der Rinde. Aber der Vogel muss mich gehört haben, denn er flog davon. Aber dafür kam eine Blaumeise geflogen und begutachtete neugierig den Stamm, an dem vorher noch der Specht tätig war.

A few days ago, when I was sitting on my desk, I heard the typical knock of a woodpecker. With my camera in tow I quietly opened the door. I wanted to take a picture of the bird on its search of food in the bark. But I guess, the bird has heard me and flew away. A blue tit arrived instead and inspected the stem with curiosity.

img_1931.jpg

Misstrauisch beäugte der Vogel die Umgebung um dann ebenfalls wegzufliegen.

The bird suspiciously inspected the surroundings and flew away too.

img_1937.jpg

Ich aber war neugierig und wollte sehen, was genau in dem vom Specht gemachten Locht zu finden war. Aha, eine unreife Haselnuss.

But being a curious person, I wanted to know what was hidden inside the little hole which the woodpecker made. Well, I found a green hazelnut.

img_1934.jpg

Und wer kam dann plötzlich vom Boden her angehüpft? Der Specht mit neuer Beute, die er wahrscheinlich auch irgendwo einklemmen wollte. Auf diese Weise kann er die Nuss öffnen und den noch weichen Kern herauspicken.

And who then suddenly arrived, hopping from the ground? The woodpecker with new hazelnuts, which it probably wanted to clamp in somewhere. With this method the bird can open the shell and pick out the soft green nut.

img_1940.jpg

Nach ca. zwei Stunden als ich wieder das Loch betrachtete, war bloss noch eine leere halbe Nussschale zu sehen. Der Specht muss in der Zwischenzeit seinen Hunger gestillt haben.

Two hours later, when I looked at the hole again, there was only half of the nutshell left. The woodpecker must have been hungry and busy.

img_1943.jpg

Bei näherem Betrachten des doppelstämmigen Pflaumenbaumes sah ich auf der rechten Seite oben ein neues Loch mit neuer Nuss, allerdings noch nicht ganz verspeist. Ist doch praktisch, wenn ein Nussknacker an jedem einigermassen dicken Baumstamm „verfügbar“ ist?

When examining the double stems of the plumtree more closely, I discovered a new hole on the right side, again with a little nut inside and half eaten. Isn’t it practical to have a nutcracker on almost every tree having a reasonable thick stem?

img_1981.jpg

img_1951.jpg

Und am nächsten Tag begann das Ganze wieder von vorne. Herr Specht scheint ein fleissiger Nussliebhaber zu sein.

And on the next day the whole story began again. Mr Woodpecker seems to be very fond of eating nuts.

Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Nussknacker / Nutcracker