Offene Gartentür I / Open Garden Doors I

dscn1201.jpg

Wer von uns schaut nicht gerne über den Gartenzaun in fremde Gärten? Von England her kommend, beginnt sich auch in der Schweiz die Aktion der „offenen Gartentür“ langsam zu etablieren. Und jedes Jahr gibt es ein paar Gartenbesitzer mehr, die ihre Gärten einem breiten Publikum öffnen. Wenn immer möglich, nutze ich die Gelegenheit für derartige Besuche. Es haben sich daraus viele interessante Begegnungen und Gespräche ergeben, ganz zu schweigen von den neuen Inspirationen für den eigenen Garten. In loser Folge werde ich durch den Winter hindurch die besuchten Gärten vorstellen.

Who is not curious and likes to have a look at other gardens? The idea to open private gardens to public started  in Great Britain in 1930. It slowly gets established here in Switzerland too. Every year there are a few owners more who open their gardens to visitors. And whenever possible I’m visiting such gardens too. On these occasions I met a lot of interesting people, had wonderful discussions and  also got new inspiration and ideas for my own garden. Now and then, during winter I’ll present you these private gardens which I had the chance to visit. 

Manchmal ist es gar nicht so einfach den Weg zu diesen Gärten zu finden, die sich bei der Aktion „Offene Gartentür“ beteiligen. Diesen Garten hier habe ich erst gesehen, als ich mit dem Auto daran vorbeifuhr. Ein kurzer Blick auf ein Schild, das ich nicht richtig lesen konnte (hatte natürlich wieder einmal meine Brille nicht auf der Nase!), liess mich innehalten und zurückfahren.  Kein Gartenzaun, keine Abgrenzung, aber ein paar Leute, die vor einem Blumenbeet diskutierten und eine Rosa carnea „Multiflora“ die einen grossen Baum erobert hatte. Hier musste ich richtig sein. Wer wohl die Gartenbesitzerin war?

Sometimes it isn’t so easy to find the way to these „open“ gardens. The garden I’m talking about here, I didn’t find at first sight (well, to be honnest, I didn’t have my glasses on and therefore hardly saw the little sign).  So I had to drive back. No fence, no boundary but a few people discussing in front of a gardenbed and a huge rosa carnea „Multiflora“ covering a big tree. This certainly was the right place! I was wondering who was the owner of this garden.

dscn1202.jpg

Ich gebe zu, ich habe immer noch eine gewisse Scheu fremde Gärten zu betreten, ist es doch jeweils ein Eindringen in ein privates Reich. Aber nachdem ich aus den Gesprächen heraushörte, dass die anwesenden Personen ebenfalls Besucher waren, begann ich meinen Spaziergang. Sofort fielen die üppig blühenden, pastellfarbenen Blumenbeete auf.

I have to admit, there still is a certain shyness to walk into foreign gardens. For me it is like entering a private room.  Well, but here when I heard  people talking about flowers and borders, I knew that all the other persons were visitors too and I began to stroll around. The lush flowering and pastel-coloured borders immediately  stroke me.

dscn1200.jpg

Geschickt in der Höhe gestaffelte Staudenbeete säumten den Rasenweg.

Borders, perfectly arranged in different heights, lined the lawn.

dscn1203.jpg

Abwechslungsreiche, gemischte Staudenbeete die das liebevolle Hegen und Pflegen der „Gärtnerin“ beweisen.

Varied, mixed borders, showing the lavish care and attention of the gardener.

dscn1205.jpg

dscn1207.jpg

Ein leuchtender Fixpunkt diese kleinen pinkfarbenen Glöckchen (weiss leider den Namen nicht), in die ich mich gleich verliebt habe.

A bright fixpoint here and I immediately felt in love with this plant showing lovely, tiny pink bells. Unfortunately I don’t know the name of this flower.

dscn1211.jpg

dscn1212.jpg

Rosen und Dahlien in trauter Zweisamkeit.

Roses and dahlias together in harmony.

dscn1213.jpg

Ein Blick zurück. And then have a look back.

dscn1214.jpg

dscn1215.jpg

Es scheint kein Haus zum Garten zu gehören….das war jedenfalls mein Eindruck.

No house seemed to belong to this garden….at least this was my first impression.

dscn1216.jpg

Dieses Insektenhotel hat mir mit seiner zweckmässigen, schönen Schlichtheit, grossen Eindruck gemacht.

I was fascinated by this practical and beautiful hotel for insects.

dscn1218.jpg

Und unweit daneben diese wahrscheinlich im Moment nicht gebrauchten Steine und dürren Aeste, malerisch aufgeschichtet. Vielleicht dient diese Stelle auch Igeln als Winterplatz.

And not far away from the „hotel for insects“ I discovered those piled stones which probably were out of use, together with dried branches. Maybe a place where hedgehogs hibernate.

dscn1220.jpg

Und plötzlich komme ich ins Gespräch mit einer anderen Gartenbesucherin, als wir vor den Rosen stehen. Da erfahre ich von ihr, dass dieser Teil des Gartens zum Haus auf der anderen Strassenseite gehöre, den ich unbedingt auch noch sehen müsste.

And when talking to another visitor, I got the explanation that this garden belonged to the house on the other side of the street. I then was advised to really visit this garden too.

dscn1223.jpg

Dieser Aufforderung komme ich noch so gerne nach, möchte ich doch die Gartenbesitzerin treffen und sie fragen, ob ich die in ihrem Garten gemachten Bilder hier zeigen darf (und ich darf!). Ihren zweiten und im Stil ganz anderen Garten rund um das Haus, möchte ich in einem weiteren Beitrag im Januar vorstellen.

Of course I wanted. And I wanted to  meet and ask the owner of the garden if I was allowed to show these pictures in my blog here (I got the permission). The second and quite different garden around the house will be shown in January.

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Offene Gartentüre / Open Garden doors | Kommentare deaktiviert für Offene Gartentür I / Open Garden Doors I

Richtig Winter ! / Real winter !

dscn3524.jpg

Gestern um die Mittagszeit hat es wieder einmal angefangen zu schneien. Zuerst ganz fein. Aber schon bald sah alles richtig schön winterlich aus.

Yesterday around noon a light snowfall begun. But pretty soon everything looked wintery snowy.

dscn3526.jpg

Ich bin dann  hinaus gegangen und habe gewisse Büsche vom nassen und doch etwas schweren Weiss befreit, nachdem Ende Oktober die erste Schneelast einige abgebrochene Aeste an Bäumen, Sträuchern und sogar an Rosen zur Folge hatte.

I went outside in order to remove this wet and heavy white „stuff“ from certain shrubs. In October, when we had our first snow here, it caused some damages. A lot of branches broke from trees, bushes and even roses.

dscn3550.jpg

Heute morgen früh lag der ganze Garten unter einer dicken Schneedecke und die Arbeit des „Schüttelns“ und Schneeschippens begann von Neuem (mache ich wie das Laubwischen im Herbst zwar sehr gerne!).

This morning the whole garden was covered with a thick layer of snow and again I started  with shovelling and removing it (I like to do this, it is like raking leaves in autumn!).

dscn3546.jpg

dscn3552.jpg

Der Teich ist plötzlich ganz verschwunden und die sogenannten Gartenstrukturen sind überhaupt nicht mehr erkennbar. Es scheint sich alles irgendwie in Nichts aufgelöst zu haben.

Our pond has disappeared completely and the so-called „structures of the garden“ aren’t visible anymore. It looks like everything was dissolved into the blue.

dscn3561.jpg

Man erkennt weder Weg noch Beet.

It isn’t possible to“ see“ the ways, paths or beds.

dscn3562.jpg

Und gegen Abend fiel der Schnee immer dichter und es hat auch jetzt nicht aufgehört zu schneien. Die Nachbarskinder freut es. Die ersten Schlittenfahrten wurden fröhlich jauchzend am Hang gemacht.

This evening snowfall  still was quite heavy and it didn’t stop up to now. The children in the neighbourhood are very pleased about it and they already had their first sledging, shouting loudly for joy.

dscn3564.jpg

Und falls ich mich in Zukunft  hier nicht mehr melden sollte, dann sind wir richtig eingeschneit worden 😉 !

In case I shouldn’t write here any further posts, it is because we have been snowed up completely 😉 !

Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Richtig Winter ! / Real winter !

"Armchair gardening"

dscn3320.jpg

Meine Gartenbibliothek  wird immer umfangreicher. Ich habe  erst vor knapp 10 Jahren mit Lesen und Sammeln „derartiger“ Bücher angefangen. Es geht inzwischen querbeet durch alle Sparten,  von Fachbüchern über einzelne Pflanzengattungen, schönen Bildbänden bis zu Gartenliteratur allgemein, einschliesslich Gartenkrimis.  Das Angebot ist in den letzten Jahren ja immer grösser geworden 🙂 !

My library on gardening books is growing. I only started to read and collect this „kind“ of books about 10 years ago. But actually there are a lot of various books on my bookshelves. Specialist books on plants, reference books, books of pictures, garden literature including garden mysteries. Meanwhile there is a wide range of gardening books available 🙂 !

dscn3468.jpg

Da ja nun die etwas ruhigere Gartensaison angefangen hat und wir uns alle auch wieder vermehrt anderen Hobbies zuwenden können (da ist bei mir eindeutig das Bücherlesen an erster Stelle), habe ich mir einige Bücher aus dem Regal geholt, die ich kurz vorstellen möchte. Natürlich geht es – wie könnte es anders sein in einem Gartenblog – um Garten/Gärtnern/Pflanzen/Natur.

During winter time we all can turn our attention to other things than mere gardening. As reading is my favourite leisure activity I chose some books which could be nice Christmas gifts for gardenlovers.

* Sonnentau und Goldregen (Daniel Blajan). Die Geschichte einer Verwandlung bzw. wie ein überzeugter Grossstädter zum leidenschaftlichen Hobbygärtner auf dem Land wird. Die täglichen Wunder der Natur bewirken auch das „Aufblühen“ eines hartgesottenen Stadtmenschen, der entdeckt, dass sein Paradies vor der eigenen Haustür liegt. Mit trockenem Humor wird von „wispernden Gräsern und schwatzenden Kiefernzapfen“ berichtet. Piper-Verlag ISBN 3-492-23243-4.

Foxgloves and Hedgehog Days (Daniel Blajan). The story of a change. A convinced townie discovers countrylife. The daily wonders of nature also influence this city person who finally becomes an ardent gardener and finds out that his personal paradise is in front of his own door. With dry humour the author writes about „whispering grasses and chatting pine cones“. By the way, some chapters of this book have been published in the magazine „Country Living“.

* Grosse Liebe zu kleinen Gärten (Beverley Nichols) . Ich gestehe, ich bin ein Fan von Beverley Nichols, der Gartenbücher wie Romane schreibt und die stille Bestseller sind. Leider sind nur wenige seiner Bücher in deutscher Sprache erhältlich. Der Autor schrieb auch Kriminalromane, Reiseberichte und Essays und galt als einer der hervorragendsten englischen Journalisten. In diesem Buch gibt es keine aussergewöhnliche Handlung, sondern das Alltägliche und Wesentliche des lebendigen Gartens wird in eine wunderbare, einfache Sprache gepackt. Ein unterhaltsames, feines Buch über Pflanzen, Gartenarbeit, Katzen und den Zauber, den ein Garten innehat. rororo ISBN 3-499-15845-0.

Down the Garden Path (Beverley Nichols). I admit, I’m a devoted reader of Beverley Nichols who writes gardenbooks like novels. He was considered as one of the most outstanding English journalists, also writing detective misteries, essays and travel books.  In the above mentioned book we don’t have an exciting story, but the every-day-life and the essential of a vivid garden is described in a wonderful language. A fine and entertaining book about plants, gardening, cats and the whole fascination of a garden.

* Süchtig nach Grün (Renate Hücking).  Acht ungewöhnliche Frauen und deren Gärten werden in diesem Buch porträtiert und dabei über 450 Jahre  Geschichte der Gartenkunst abgedeckt. Es sind alles Gärtnerinnen aus Leidenschaft  wie es der überaus treffende Titel des Buches besagt. Frauen, wie die nicht nur nach Rosen süchtige Kaiserin Joséphine, die schillernde Nicki de Saint Phalle, die fleissige und energische Anna von Sachsen, die schreibende  Elizabeth von Arnim und weitere „Gärtnerinnen“ werden vor unseren Augen lebendig. Man liest das Buch mit Vergnügen und taucht erst noch ins Zeitgeschehen der verschiedenen Epochen ein und in das damalige Frauenverständnis. Piper Verlag, ISBN 978-3-492-04848-4. This book is not available in English.

Garden Open Today and Garden Open Tomorrow (Beverley Nichols). In theses two books, the author attempted a departure from his previous gardening books. He distills thirty years of practical gardening experience in an entertaining fashion and with humorous remarks. His heartfelt gardening books describe nature’s role as the ultimate gardener. He also invites the readers to judge his garden for themselves, by the way a real offer (hence the titels of these two books) he left open until his death in 1983. Leider gibt es diese beiden Bücher nicht in deutscher Uebersetzung.

Veröffentlicht unter Bücher / Books, Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für "Armchair gardening"

Das war….November / This was….November

dscn3172.jpg

In diesem Monat gab es nochmals ein letztes Aufflackern bunter Farben. Von einem „grauen“ November konnte keine Rede sein.

The various colours in the garden had a last flaring up. Who is talking about a „grey“ November?

dscn3180.jpg

Unerwartete Farbkombinationen tauchten auf, wie hier beim Goldfelberich.

Unexpected colour patterns could be seen, as here e.g. the faded lysimachia.

dscn3231.jpg

dscn3364.jpg

Im ganzen Prozess des Vergehens, Verwelkens und Ruhens war aber auch Neues, Wachsendes sichtbar, welches bereits die übernächste Jahreszeit, den Frühling erahnen lässt.

But the whole process of dying, wilting and coming to rest also revealed the next season but one, Spring.

dscn3344.jpg

dscn3234.jpg

Erscheinungen bzw. Launen der Natur wie blühende Weigelien und Basilikum wähnten mich  für einen kurzen Moment in einer anderen Jahreszeit.

Nevertheless, sometimes I got the feeling of being in another season, when seeing the weigelia and basil in bloom.

dscn3329.jpg

Jedes Jahr früher blüht der Winterjasmin….

Every year a little earlier, winter jasmine starts to bloom….

dscn3369.jpg

…und einige Rosen zeigen noch keine Ermüdungserscheinungen (R. moschata „Cornelia„).

….and some roses don’t show any sign of fatigue (r. moschata „Cornelia„).

dscn3417.jpg

November scheint in gewisser Weise auch ein Glücksmonat gewesen zu sein, erhielt ich doch  Samen von verschiedenen Paeoniensorten und Iris foetidissima . Diese sind in Töpfen ausgesät worden und ich harre nun der Dinge die da kommen werden. Ich werde wohl sehr geduldig sein müssen.  Elfriede und Anne nochmals ganz herzlichen Dank 🙂 !

Somehow November was a lucky month for me too as I got various seeds of peonies and iris foetidissima. They have been sown in pots and now I am waiting what is going to happen. I think I have to be very patient.  Thank you Elfriede and Anne 🙂 !

dscn3415.jpg

Wärmende „Rosenfinkchen“ von Carina und Ken werden bereits an kalten Abenden gebraucht. Auch nach Schweden nochmals vielen, lieben Dank 🙂 !

Warming „rose“ slippers from Carina and Ken are used on cold evenings. Once more many thanks go up to Sweden 🙂 !

dscn3392.jpg

Typische Novemberstürme mit Wind und Regen gab es auch. Und die Arbeit im Garten hat (noch) kein Ende gefunden.

We also had the typical November storms with wind and rain. And my work in the garden still isn’t finished yet.

dscn3409.jpg

dscn3419.jpg

Und dennoch, der Garten hat nun den Winterschlaf verdient…und ich indirekt ja auch 😉 !

But my garden now deserves to hibernate….something I’d like to do as well 😉 !

dscn3440.jpg

Im November hatte ich etwas weniger Zeit für’s Bloggen, da ich mich u.a.  auch neu auf Patchwork eingelassen habe. Diese Beschäftigung fasziniert mich schon der vielen herrlichen Stoffe wegen. Es ist zudem eine Arbeit, die ich mit meinen Händen (dank der Nähmaschine) noch machen kann.

There was little time left for blogging this month as I was busy and also started with patchwork. This is new to me and I like it…mostly because of all the wonderful cloths that exist. Furthermore it is a work I still can do with my hands thanks to the sewing machine.

dscn3450.jpg

dscn3457.jpg

Gegen Ende des Monats hat sich wieder der Winter gezeigt. Für zwei/drei Tage lag der Garten unter einer leichten Schneedecke. Kalt ist es aber immer noch. Der Winter, auch wenn noch nicht offiziell, ist definitiv da.

End of this month, it was snowing again. For about two/three days our garden was covered with a thin blanket of snow. It’s cold now and winter is – though not officially – definitely here.

Veröffentlicht unter Das war.../ This was..., Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Das war….November / This was….November

Ruhigere Zeiten / "Back into shallow waters"

dscn3388.jpg

Stunde im Herbst

Die Blätter schweben,
zu leicht dem Tod,
zu schwer dem Leben,
ins Abendrot.

Weißt du denn auch noch,
wieviel du wiegst?
Vielleicht ein Hauch noch
und, Seele, du fliegst.

(Franz Kiessling, 1918-1979)

dscn3391.jpg

Autumn Hour

Watch leaves in flight
(for life too dense,
for death too light)
towards sun’s suspense.

Can you perceive
how light your weight?
The slightest heave
and flight’s your fate.

(Franz Kiessling, 1918-1979, translated by Walter A. Aue)

dscn3397.jpg

Es ist die Zeit gekommen, wo ich meinen Garten ruhen lasse. Natürlich gäbe es immer irgendwo etwas zu tun (es sind noch nicht alle neu gekauften Blumenzwiebeln im Boden, Töpfe warten darauf an einen sicheren Ort gestellt zu werden und es hat noch viele Stellen im Garten, die eher einer Wildnis als einem Garten ähneln, usw.). Was soll’s? Bald ist Winter. Aber alles was ich in meinem Garten in den nächsten Wochen noch verrichte, ist kein „Muss“ und keine Verpflichtung mehr. Somit  ist auch wieder vermehrt Freiraum für anderes da, wie u.a. eben das Lesen. Bald haben die Novemberwinde auch die letzten Blätter von den Bäumen und Sträuchern geweht. Diese fallenden, bunten Farbtupfer speichere ich mir…nicht nur fotografisch…für die „graue“ Winterzeit.

It’s time now to let my garden rest. Nevertheless, there would always be work to do somewhere (there still are various bulbs waiting to be planted, pots should be moved to a sheltered place and a lot of beds need some care and weeding). So what? Winter will be here pretty soon.Everything I’m doing in the garden now, isn’t a „must“ and of no obligation. In other words, I feel relaxed somehow and I’ve got more time for other leisure activities, e.g. reading books.  Soon November winds will have blown away all the remaining last leaves from trees and bushes. These falling, colourful dots I am not saving as photographs only,  but they are saved in my mind…for the „grey“ winter to come.

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Sonstiges / This And That | Kommentare deaktiviert für Ruhigere Zeiten / "Back into shallow waters"

Novemberrosen / November roses

dscn3257.jpg

Diesen Sommer war die Rosenblüte eigentlich nicht sehr üppig. Vielleicht lag es auch daran, dass nicht alle meine Rosen mit Hornspänen versorgt und eigentlich insgesamt von mir etwas vernachlässigt wurden. Die Nachblüte hat sich etwas verzögert, bedingt auch durch das schlechte Wetter und dennoch bin ich jetzt wiederum erstaunt, wieviele Rosen im November noch blühen und Knöpfe haben (oben „The Fairy„, die im Herbst immer ein etwas dunkleres Rosa hat als im Sommer).

This summer wasn’t a very good rose year in my garden. Maybe it was my fault too, because I didn’t manage to feed all my roses with horn chips in Spring and all in all, I neglected them a little this year. The second rose bloom was delayed, probably also due to the bad weather conditions here. Nevertheless, I am astonished as every year how many roses actually are blooming or still having some buds (above „The Fairy„, which always gets a darker pink in autumn).

dscn3251.jpg

Natürlich ist es kein Blütenreichtum mehr, aber für kleinere Sträusschen reicht es noch allemal ( „Pink Fairy„).

Of course there aren’t so many flowers now, but I still manage to make little bouquets („Pink Fairy“).

dscn3259.jpg

„Swany“ als Hochstämmchen.

„Swany“ is a little rose tree.

dscn3255.jpg

Die unverwüstliche „Leonardo da Vinci“, zwar ohne Duft, aber zuverlässig was die Gesundheit angeht.

„Leonardo da Vinci“ is a tough rose without a fragrance but quite healthy.

dscn3261.jpg

Diese „Superstar“ habe ich noch aus meinem Schrebergarten vor über 25 Jahren gezügelt.

This rose „Superstar“ was moved from my allotment 25 years ago.

dscn3263.jpg

Am Trauerhochstamm „Paul Noël“ zeigt sich noch eine letzte Blüte.

The last flower of another rose tree, namely „Paul Noël“.

dscn3268.jpg

dscn3301.jpg

dscn3265.jpg

Verschiedene Rosenknöpfe, die sich wahrscheinlich nicht mehr öffnen werden (von oben nach unten, „Queen Elizabeth“ eine no-name Rose und „Schneewittchen“).

Various rose buds which probably won’t bloom any more (from above, „Queen Elizabeth“, a no-name rose and „Iceberg“).

dscn3275.jpg

dscn3278.jpg

Evelyn“ verströmt immer noch einen betörenden Duft und „Astrid Lindgren“  (2. Bild) . Letztere habe ich gepflanzt, weil ich wie meine Kinder die Bücher der Autorin so gerne las. Ausserdem ist sie eine sehr wüchsige, reich blühende, ganz leicht duftende und gesunde Rose.

„Evelyn“ which still has a delightful fragrance and „Astrid Lindgren“ (2nd picture).  I planted the last mentioned rose because my children and I loved to read her books. Besides, it is an easy growing,  healthy rose with a lot of blooms and a very fine perfume.

 dscn3289.jpg

„Westerland“ zeigt auch noch, wie zäh sie ist, obwohl sie ohne Blätter dasteht.

Even  „Westerland“ wants to show its tenacity despite the lack of leaves.

dscn3302.jpg

„Stanwell Perpetual“ ist jedes Jahr eine der ersten Rosen die in meinem Garten im Frühling blüht. Vielleicht will sie nun auch noch zu den letzten gehören 😉 ! Im Herbst bekommt sie ein zartes Rosa,  im Sommer aber ist sie fast weiss. Sie zählt zu meinen Lieblingsrosen.

Almost every year „Stanwell Perpetual“  is one of the first roses to bloom in my garden. Perhaps this rose now also wants to be the last one to do so 😉 ! In summer it has quite a white bloom and in autumn it turns to a light pink. This rose belongs to my favourites.

dscn3308.jpg

Eine Ramblerrose, deren Namen ich vergessen habe und welche entlang des Zaunes von einem Nachbarn wächst. Wir selbst haben keine Zäune und deshalb bin ich froh, dass ich die Nachbarszäune nutzen darf….und beide Parteien haben etwas davon.

A rambler rose whose name I forgot and which is growing on the fence of a neighbour.  We do not have any fences therefore I am glad that the neighbour gave the permission to use his as a little help for my roses….and both sides enjoy the blooms.

dscn3315.jpg

William Shakespeare“ macht sich immer gut als einzelne, lange Rose in einer Vase. Auch zu dieser Jahreszeit.

„William Shakespeare“ is the ideal rose for using as a single flower in a vase. Even at this time of the year.

dscn3271.jpg

Ein aus einem Steckling gemachter Rosenstrauch, dessen Namen ich auch nicht kenne. Sie hat keinen Duft, ist aber ideal für das Binden kleiner Sträusschen. Sie nimmt es mir auch nicht übel, dass sie unter einem Baum stehen muss und nur wenig Sonne abbekommt.

I don’t know the name of this little rose shrub which I made from a cutting. The rose doesn’t have a fragrance but is wonderful for little bouquets.  And the plant doesn’t blame me for the bad growing place below a tree and the little sun it gets there.

dscn3310.jpg

Eine meiner Nachbarinnen hat mir schon mehrmals Pflanzen gebracht, die bei ihr kränkeln oder nicht so recht gedeihen wollten. Da ich ja keine Pflanzen fortwerfen kann und gerne aufpäppele, habe ich auch diese Rose genommen. Sie hat sich diesen Sommer wunderbar entwickelt und blüht jetzt noch am Zaun zur Nachbarin….aber auf meiner Seite!! Es ist, wie ich festgestellt habe eine „New Dawn“.

On several occasions one of my neighbours gave me plants which were a little ill or didn’t want to grow properly. And as I cannot throw any plants away and like to take care of such problem plants, I also took this rose. During summer it grew quite well  and now it is still blooming  on the fence of the neighbour…but on my side of the garden!! I think it is a „New Dawn„.

dscn3282.jpg

„Heidetraum“ verführt mich zu Träumen von noch vielen rosigen Blüten!

Heidetraum“ is still promising some pink flowers!

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Rosen / Roses | Kommentare deaktiviert für Novemberrosen / November roses