"Unser" Wald / "Our" Forest

dscn6954.jpg

Nicht weit von unserem Haus entfernt beginnt der Wald. Dieser Wald war damals vor über zwanzig Jahren ausschlaggebend, dass wir unser Haus hier bauten. Früher, als wir noch in einem anderen Dorf wohnten, sind wir nämlich oft mit unseren kleinen Kindern in diesem Wald spazieren gegangen oder haben mit Freunden gepicknickt. Und heute ist es der Ort wo ich für einen kurzen Spaziergang, oder zum Abschalten hingehe. Am vergangenen Sonntagabend haben wir die letzten Sonnenstrahlen dafür genutzt.

Not far away from our house is a forest. And exactly this forest was the reason for our moving to the place where we are living now. More than twenty years ago we used to go for a walk in this forest with our little children or to have picnics with our friends. Today it is the place where I go for a short stroll and relax. Last Sunday I enjoyed the last sunbeams during a short evening walk.

dscn6934.jpg

An den Wegrändern zeigen sich noch immer viele Farbtupfer. Überall findet sich das Grossblütige Springkraut (Impatiens noli-tangere).

There are still a lot of color spots on the side of the paths. Everywhere you can see the Impatiens noli-tangere.

dscn6921.jpg

Feinstrahl (Erigeron annuus) säumt den Wegrand.

dscn6922.jpg

Ich hätte mir diese blühende Pflanze und deren Blätter etwas genauer anschauen sollen, dann wäre ich wahrscheinlich auf den Namen gestossen. Ist es etwa Wasserdost (Eupatorium cannabinum)?

If I had looked more exactly at the blooms and the leaves of this plant, then I would probably have found the name of it. Is it perhaps Eupatorium cannabinum?

dscn6931.jpg

Fast wären wir auf diese Blindschleiche (Anguis fragilis) gestanden, die sich über den Weg schlängelte.

We almost hit this blindworm (Anguis fragilis), when walking along the path.

dscn6935.jpg

Gewöhnlicher Giersch (Aegopodium podagraria).

dscn6947.jpg

Drüsiges Springkraut (Impatiens glandulifera).

_mg_0069.jpg

Bläuling (Lysandra bellargus).

dscn6960.jpg

Kunst im Wald? Diese Holzskulpturen wurden vor ein paar Jahren von Forstangestellten aus abgestorbenen Bäumen gehauen.

Art in the forest? These wooden sculptures were made some years ago out of dead trees. It is the work of forest wardens.

dscn6958.jpg

dscn6919.jpg

Eine Hecke mit duftendem Geissblatt (Lonicera periclymenum).

dscn6877.jpg

Die letzten Sonnenstrahlen verschwinden, es ist Zeit für den Nachhauseweg.

The last sunbeams have gone, it is time to go home.

Veröffentlicht unter Sonstiges / This And That | Kommentare deaktiviert für "Unser" Wald / "Our" Forest

Septembermorgen / September Morning

dscn6861.jpg

Im Nebel ruhet noch die Welt
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst Du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fliessen.
Eduard Mörike

The world’s adream in fog’s embrace,
Still slumber woods and meadows:
But soon, through the dissolving lace,

You’ll see the blue of endless space,
The ilder grace of autumn’s face
Transcending golden shadows.
Eduard Mörike (Translation: Walter A.Aue)

_mg_0034.jpg

Die Bilder habe ich diese Woche auf dem Weg zur Arbeit, kurz nach 7 Uhr gemacht. Beide Fotos entstanden in der gleichen Minute, einmal mit Blick nach vorne und dann mit Blick zurück!

These pictures were made this week on my way to work, at about 7 o’clock in the morning.. Both pics have been taken at the same minute, first looking ahead and then looking back.

 

_mg_0058.jpg


Veröffentlicht unter Sonstiges / This And That | Kommentare deaktiviert für Septembermorgen / September Morning

Letzter Rosenduft ? / Last Scent of Roses ?

_mg_0036.jpg

Penelope Hobhouse (Moschata-Hybride, Scarman, Germany, 2003)

_mg_9954.jpg

Felicia (Moschata-Hybride, Pemberton, Great Britain, 1928)

_mg_9837.jpg

Jedesmal wenn ich meinen Gartenrundgang mache, stecke ich unwillkürlich meine Nase in die Rosenblüten. Duft macht süchtig….mich jedenfalls! Ich geniesse gerade jetzt den letzten Rosenduft in diesem Jahr, der sich zwar nie mit demjenigen im Juni, wenn die vielen Sorten der Alten Rosen blühen, vergleichen lässt..

When I stroll in my garden I usually stick my nose into the rose blooms. I’m really an addict to this scent. Therefore I enjoy very much the last blooms of my scented roses. However, it cannot be compared with the strong perfume of all the various sorts of Old Roses which are blooming in June.

img_9642.jpg

Rokoko ( Shrub, Tantau, Germany, 1987). Dieser Rosenbusch hat schon mehrere Umpflanzungen und Feldmäuseattacken heil überstanden und blüht seit zwei Jahren am neuen Standort.

This shrub survived several transplants and field mouse attacks and is blooming now in a new flowerbed.

_mg_9848.jpg

Souvenir du Docteur Jamain (Old Rose, Remontant, Lacharme, France, 1865)

img_9640.jpg

Moonlight (Moschata-Hybride, Pemberton, Great Britain, 1913)

img_9662.jpg

Paul Noël (Climbing Rose, Tanne, France 1913), steht als Trauerhochstamm im Garten.

I’ve got it as a rose tree in my garden.

img_9661.jpg

Gertrude Jekyll (Austin, Great Britain 1986), gehört zu meinen Lieblingsrosen und war Liebe auf den ersten Blick.

This is one of my favourite roses and it was love at first sight.

img_9665.jpg

Compassion (Climber, Harkness, Great Britain, 1973)

_mg_9902.jpg

Major of Casterbridge (Austin, Great Britain, 1990)

_mg_9742.jpg

Fidelio (Floribunda, Meilland, France, 1964). Dies ist meine allererste Rose, die ich im Garten hatte. Sie erinnert mich an den Blumenstrauss den ich damals zu unserer Verlobung bekam (aus dem Garten meiner Schwiegermutter).

Fidelio is my very first rose that I planted in my garden. It reminds me of the bouquet I received – long, long ago – to our engagement (from the garden of my mother-in-law).

_mg_9867.jpg

Schneewittchen / Iceberg (Floribunda, Kordes, Germany, 1958). Ich mag diese fast ständig blühende Rose sehr, deshalb hat sie gleich neben unserem Gartensitzplatz ihren Standort.

Iceberg is a rose I like very much. It is almost constantly blooming and therefore was planted next to our terrace.

_mg_9913.jpg

Evelyn (Austin, Great Britain, 1992)

img_9647.jpg

Tea Time (TH, Tantau, Germany, 1994). Diese Rose habe ich letzten Sommer von meiner besten Freundin zum Hinschied meines Vaters erhalten.

This rose I got from my best girlfriend after the death of my father last summer.

dscn6840.jpg

Winchester Cathedral (Austin, Great Britain, 1988)

_mg_9950.jpg

Stanwell Perpetual (Pimpinellifolia-Hybride, Lee, Great Britain, 1838). Sie blüht regelmässig als erste aller meiner Rosen im Frühling, meistens schon im Mai.

This is regularly my first rose that blooms in Spring, mostly in May already.

dscn6834.jpg

Westerland (Floribunda, Kordes, Germany, 1969)

_mg_9953.jpg

Cornelia (Moschata-Hybride, Pemberton, Great Britain, 1925). Ich bin ganz vernarrt in die Moschata-Hybriden mit ihrem unverwechselbaren Duft.

I’m totally besotted with hybrid musk roses and their unmistakable fragrance.

_mg_9967.jpg

L.D. Braithwaite (Austin, Great Britain, 1988)

_mg_9962.jpg

St. Cecilia (Austin, Great Britain, 1987)

_mg_9961.jpg

Ilse Krohn Superior (Climber, Kordes, Germany 1964)

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Rosen / Roses | Kommentare deaktiviert für Letzter Rosenduft ? / Last Scent of Roses ?

Ferienlektüre / Books For Holidays

dscn6776.jpg

Ferien bedeutet jeweils für mich auch vermehrtes und ungestörtes Bücherlesen. Die Ferien sind nun zu Ende und etliche neue Bücher gelesen. Drei davon passen für eine kurze Erwähnung hier, (um Missverständnissen vorzubeugen: weder bin ich im Buchhandel tätig, noch verdiene ich etwas an diesen Tipps. Ich lese einfach sehr gerne und tausche mich auch gerne mit anderen „Gardenlovers“ darüber aus), haben sie doch mit dem Thema Garten zu tun. Das erste ist eine Uebersetzung von „The Gardener’s Companion“ (Vicky Bamforth) und heisst schlicht „Gärtnern“. Es ist ein Kompendium an Kuriositäten und für jene Momente gedacht, in denen man keine Lust hat viele Seiten zu lesen und doch schnell, zum Teil Unbekanntes, Witziges, Befremdendes usw. aus der Gartenwelt erfahren möchte. „Eine fulminante Fundgrube nicht nur für besessene Botaniker“ wie es auf dem Klappentext heisst und zudem ein hübsches Geschenkbändchen, finde ich. ISBN 978-3-455-38015-6

Das zweite Buch von Hartmut Brinkmann, „Der mit den Rosen spricht“ (Kosmos-Verlag) erzählt in lockerem Ton über die spezielle Freundschaft mit Rosen und Menschen, die diese Blumen lieben. Da gibt es wahre und humorvolle Geschichten und Anekdoten rund um das Thema Rosen. Ein Buch das man auf irgendeiner Seite lesen beginnen kann und einem ein paar vergnügliche Stunden und sogar einige Rosentipps schenkt. ISBN 978-3-440-11164-2
Das dritte Buch ist in englischer Sprache und heisst „Treasury of Garden Writing“, eine Anthologie mit Texten von bekannten Gartenautoren aus verschiedenen Jahrhunderten (Herausgegeben von The Royal Horticultural Society). Ich mag solche Texte in der Originalsprache, habe ich doch verschiedene Bücher dieser Autoren z.T. als Uebersetzung. Zudem wird man/frau neugierig auf bis anhin unbekannte Werke der im Buch aufgeführten Autoren. Das kleine Buch ist zudem mit den hübschen Illustrationen, Stichen und Aquarellbildern auch ein Augenschmaus.

dscn6791.jpg

Holidays signify also time for more reading….But my holidays are over now and a lot of books have been read. Among them I’d like to mention two special ones, of course with garden topics! The first is „The Gardener’s Companion“ (Vicky Bamforth), a compendium of peculiarities and especially written for those moments, where we do not want to spend a lot of time reading voluminous books. However, you’ll learn of many unknown, amusing, crazy and strange facts from the world of gardening. It is recommended not only „for obsessed botanist“ as we can read on the cover of the German edition.

The second book is a nicely made edition of the Royal Horticultural Society and the title says exactly what the book contains: „Treasury of Garden Writing“. The anthology brings together some of the most favourite and most enduring writers in an exploration of the endless fascinations of gardening. Each passage is wonderfully illustrated and the whole book is sure to stimulate the reader. At least, I was! ISBN 0-7112-2522-2

Veröffentlicht unter Bücher / Books, Garten / Garden, Rosen / Roses | Kommentare deaktiviert für Ferienlektüre / Books For Holidays

Rund, rund, rund…. / Round, Round, Round……

dscn6743.jpg

dscn6772.jpg

img_9573.jpg

Nein, keine Geometrie oder Erklärungen zu Formen im Garten. Aber wohin man auch blickt, das Wesentliche, Blühende, Auffallende ist meistens…rund!

Don’t worry, there is no geometry or explanation now about shapes in the garden. But as one can certainly see, the essential part, the bloom, the most striking in a garden is mostly….round!

dscn6753.jpg

Ich sammle Regenwasser in meinen diversen Giesskannen.

In my various watering cans I’m collecting the rainwater.

dscn6487.jpg

Eine Neuerwerbung vom letzten Herbst. Rosa chinensis „Sophie’s Perpetual“. Sie hat einen wunderbaren Duft!

One of my last buys in autumn 2006. Rosa chinensis „Sophie’s Perpetual“ with an extraordinary perfume!

dscn6460.jpg

Diese Dahlie, deren Namen ich nicht mehr weiss, hat einen Blütendurchmesser von sage und schreibe 30 cm! So gross war sie letztes Jahr nicht.

The bloom of this dahlia (I don’t remember the name) has got a diameter of 30 cm. It has never been as big as that.

dscn1186.jpg

Eine einjährige Rudbeckia (Rudbeckia hirta), Geschenk von meiner Schwiegermutter.

An annual rudbeckia hirta, a gift from my mother in law.

dscn6756.jpg

Dieses alte Merlotfass dient als Brunnen in meiner „Wildniss“.

This old wine cask is used for keeping water in my „little jungle“.

dscn1301.jpg

Aster novi belgii.

dscn4524.jpg

Verblühte Hortensie. Faded hydrangea.

dscn1184.jpg

Vor zwei Jahren ausgesäte und letztes Jahr blühende Tagetes „Vanillia“.

French marigold „Vanillia“ which bloomed last year.

dscn1286.jpg

Hochstammrose „Rosarium Uetersen“. One of my rose trees „Rosarium Uetersen“.

dscn1289.jpg

Einjährige Cosmea. Annual Cosmea.

dscn6765.jpg

Zwei Tonkugeln. Two clay balls.

dscn0506.jpg

Ein winziger Besucher am Teich. A tiny little visitor at the pond.

dscn0120.jpg

Seerose (Nymphaea alba).

dscn0110.jpg

Einjähriger Mohn, der längst auch schon verblüht und hoffentlich versamt ist!

An annual poppy which hopefully brings up a lot of new plants next year!

dscn0312.jpg

Die einzige Sonnenblume im Gemüsebeet.

The only sunflower in my little vegetable garden.

dscn6774.jpg

Nach der Gartenarbeit wird ausgeruht.

After having worked in the garden, I sit down and have a rest.

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Rosen / Roses | Kommentare deaktiviert für Rund, rund, rund…. / Round, Round, Round……

Momentaufnahmen / Snapshots of Yesterday

dscn6710.jpg

dscn6649.jpg

dscn6391.jpg

Im Moment sieht mein Garten auf den ersten Blick mehrheitlich grün aus. Nur vereinzelt und beim genauen Hinsehen entdeckt man noch Farben, vorallem weiss, blau und rosa. Die tief stehende Sonne am Abend und die dadurch entstehende Stimmung erinnert stark an den nahenden Herbst.

At the moment my garden is – at first sight – just green. But when you look a bit closer you’ll discover that there are still some colours, mainly white, blue and pink. In the evening at sunset, the light and atmosphere indicate very much that autumn is not so far away.

dscn6358.jpg

Eigentlich sollten die verblühten Stauden zurückgeschnitten werden. Aber es muss (und kann bei der Zeit die ich für Gartenarbeit zur Verfügung habe) nicht so aufgeräumt aussehen. Mir gefallen Samenstände und manchmal dienen die Pflanzen auch als Stütze für die Nachbarspflanzen wie hier z.B. Eisenhut (Aconitum), der dieses Jahr sehr hoch geworden ist.

Actually I should cut all the faded perennials. But I don’t find it so important to have a perfect clean garden … and honnestly, I don’t have the time left for all the work to be done. Furthermore, I like the seed heads and sometimes the plants can be used as a little support as here e.g. for the blue rocket (aconitum), which got a tall size this year.

dscn6652.jpg

In der Mittagssonne wirkt auch der Rosenhochstamm „Rosarium Uetersen“ nicht mehr so leuchtend pink.

In the hot midday sun even the rose tree „Rosarium Uetersen“ has lost its strong pink.

dscn6485.jpg

Am Teich hat es jetzt mehr Schatten, was der neu gepflanzten Hortensie (Hydrangea paniculata) „Pinky Winky“ (unten in der Mitte des Bildes) zu gefallen scheint. Sie ist gut angewachsen.

There is more shadow now near the pond. This is good for my newly planted hydrangea paniculata „Pinky Winky“ (just below in the middle of the picture). The plant seems to be established by now.

dscn6408.jpg

dscn6442.jpg

An verschiedenen Orten hat die Verbena bonariensis derart überhand genommen, dass man, wie hier ersichtlich, die drei im Beet gepflanzten Englischen Rosen gar nicht mehr bemerkt. Da muss ich nächstens hinter das grosse Ausreissen, wenn ich im kommenden Jahr überhaupt noch Rosenblüten will.

On several places verbena bonariensis got out of hand. It is almost impossible to see that there are three English Rose shrubs, hidden in the bed. I guess, I have to pull the verbenas out pretty soon, if I want to have some rose blooms next year!

dscn6363.jpg

Eidechse unter dem Zwetschgenbaum…. aber nicht ganz echt!

A small lizard lying in the sun under the damson tree… but not real!

eidechse

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Rosen / Roses | Kommentare deaktiviert für Momentaufnahmen / Snapshots of Yesterday