Verwelkt / Faded

_mg_0583.jpg

Die Rose Super Excelsa im welken Kleid ist nicht unbedingt hübsch anzusehen. Und doch können auch verwelkte Blumen eine versteckte, manchmal fast skurrile Schönheit zeigen, wenn man etwas genauer hinschaut.

The rose Super Excelsa in a faded „dress“is not very nice to look at. However, also faded flowers can show a certain, sometimes even bizarre beauty when looking a bit closer.

_mg_0759.jpg

Aus den Herbstanemonen „entstehen“ erst einmal kleine Kugeln. Bis zur Samenreifung dauert es noch eine Weile.

The anemone japonica first shows small balls. We have to wait still some time until the seeds are getting ripe.

_mg_0578.jpg

_mg_0721.jpg

Ueberreste der Geissblattblüte. The remains of a lonicera.

_mg_0582.jpg

_mg_0604.jpg

Die zerbrechliche, fast papierartige Hülle der Malve.

The delicate and papery cover of a malva sylvestris.

_mg_0592.jpg

_mg_0783.jpg

Echinacea mutiert zu einem kleinen igeligen Blümchen, wenn die dürren Blütenblätter ganz abfallen.

The blooms of echinacea look like tiny hedgehogs when the dry petals fall.

_mg_0588.jpg

Kein ausserirdisches Wesen, sondern die verwelkte Blüte einer Taglilie.

Don’t worry! It isn’t an alien, but a faded bloom of a daylily.

_mg_0602.jpg

Eine altertümliche Waffe? Nein, das Ziergras Carex grayi. No, not an ancient weapon, but the ornamental grass carex grayi.

_mg_0603.jpg

In der Gelenkblume scheinen viele Samen versteckt zu sein.

The obedient plant seems to hide a lot of little seeds.

img_0926.jpg

Trägt noch den Duft des Strauchbasilikums.

It still has the scent of the shrub basil.

_mg_0607.jpg

Auch im welken Zustand kann sich die Blüte einer Hauswurz sehen lassen.

Even when faded, this little sempervivum shows its beauty.

_mg_0763.jpg

Ebenfalls noch attraktiv eine Heleniumsorte. Still attractive, a sort of helenium.

dscn7408.jpg

Kolkwitzie gehört zu meinen Lieblingssträuchern im Frühling.

Kolkwitzia is one of my favourite shrubs in Spring.

_mg_0850.jpg

Trompetenbaum Catalpa bignonioides.

_mg_0822.jpg

Ein zähes, gelbes Unkraut. A yellow weed which is very tough and hard to remove.

_mg_0847.jpg

Crocosmia.

_mg_0825.jpg

Solidago

dscn7689.jpg

Spiraea.

Uebrigens, euch allen recht herzlichen Dank für die vielen netten Kommentare zu meinem letzten post. Ich werde diesen wohl ausdrucken und ihn meiner Schwiegermutter zeigen, damit sie selbst all eure guten Wünsche und Grüsse lesen kann! Sicher wird sie sich sehr darüber freuen.

BTW, thank you so much for your nice comments in my last post. I guess, I have to print it out and show it to my MIL. I’m sure she will be pleased to read all your good wishes and greetings!

Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Verwelkt / Faded

Bald 94 / Soon 94

dscn2150.jpg

Heute gibt es einen kurzen Spaziergang durch einen Garten, der von einer Person ganz alleine liebevoll gehegt und gepflegt wird. Das ist an und für sich noch nichts Besonderes. Aber diese Person wird bald 94 Jahre alt! Es ist eine zierliche, elegante Dame, die seit dem Tod ihres Mannes schon sehr lange alleine lebt und das ganze Grundstück inkl. Haus (ca. 800m2) selbständig ver- und umsorgt. Diese passionierte Gärtnerin ist meine Schwiegermutter!

Today we are going to visit a garden which is being cared for by a single person. Well, this is nothing very spectacular though. But, the person who is responsible for this garden will soon be 94 years old! It is a petite, elegant woman who lives alone in her house for many years already, i.e. since her husband died. This passionate gardener who is taking care of her house and garden (abount 800m2) is my mother-in-law.

dscn2151.jpg

Unendlich viele Pflanzen habe ich von ihr für meinen Garten bekommen, teils durch Pflanzenteilung, teils durch Aussaat. Unzählige gute Ratschläge und spontane Mithilfe in meinem Garten als unsere vier Kinder noch klein waren und ich manchmal nicht wusste, wo mir der Kopf stand vor lauter Arbeit.

In my garden there is an immense amount of plants from her garden. Almost every time we meet, she finds a special perennial which she digs out for me. She also sews annuals, pricks the tiny plants and surprises me with a lot of little pots. I got a lot of good advices and also spontaneous assistance in my garden when our four children were young and I was in need of help.

dscn2152.jpg

Ihr besonderer Stolz sind die vielen Rosen und ein makelloser Rasen. Dann gibt es auch noch einen Gemüsegarten.

She is very proud of her various roses and of the perfect lawn. There is of course a vegetable garden too.

dscn2153.jpg

Aus diesem erhält meine sechsköpfige Familie auch ab und zu wunderbares Gemüse für den Mittagstisch.

From time to time my big family gets wonderful vegetables from this garden..

dscn2159.jpg

Seit ich sie kenne – und das sind jetzt ja auch schon mehr als drei Jahrzehnte – werkelt sie täglich in ihrem grünen Reich. Sie sticht Beete um, schneidet Büsche, mäht Rasen, kompostiert, kurz das ganze Arbeitsrepertoire einer Gärtnerin ist ihr vertraut. Mit einer unglaublichen Behendigkeit erledigt sie diese Arbeiten.

As long as I know her – and this is actually more than three decades – she is working in her green paradise. She turns the soil, digs, cuts shrubs, mows the lawn, makes the compost, well, she does everything a real gardener has to do. And she is a very efficient and nimble „worker“.

dscn2168.jpg

Meine Gartenleidenschaft ist ja noch nicht so alt wie mein Garten. Ich habe anfänglich gar nicht verstanden, weshalb man/frau so viel Zeit und Interesse dafür investiert und auch noch ständig darüber reden kann. Bis ich auch vom Gartenvirus infisziert wurde.

My passion for gardening is not as old as my garden is. In the beginning, I even didn’t quite understand why people were investigating so much time and interest in garden projects. Furthermore, it was also strange to me, that people always talked about gardening….until the day came, when I became infected with the gardenvirus too.

dscn2163.jpg

Seit diesem Moment, ist das erste was wir tun wenn wir einander mal sehen (sie wohnt eine Stunde Bahnfahrt von uns entfernt): wir gehen in den Garten und sehen uns zusammen Beet für Beet an, bewundern und freuen uns über Geglücktes, diskutieren Missgeschicke usw. Kurz, der Gesprächsstoff geht uns nie aus!

Hence, since then the first thing we do when we’re seeing each other (she lives an hour drive away): we go into the garden, walk from bed to bed, admire this and that, discuss what failed etc.. In a word, we always have something to talk about!

dscn2165.jpg

Obwohl sie eine sehr erfahrene, praktische Gärtnerin ist, nimmt sie immer noch gerne Tipps und Anregungen an, seien sie von anderen Hobbygärtnerinnen oder aus meinen Gartenheften oder Büchern. Und damit sie das Gelesene und Gehörte nicht vergisst, schreibt sie das Wichtigste in ein kleines Büchlein.

Though she is a very experienced and practical gardener, she is still willing to accept tips and advices from other amateur gardeners or from my garden magazines and gardenbooks. All these „important news“ she writes in a little booklet to prevent the forgetfulness.

dscn2170.jpg

Ihr Wissensdrang und ihre Neugierde was Gartenthemen angeht, ist unstillbar.

Her thirst for knowledge as well as her curiosity for everything concerning garden topics is unquenchable.

dscn2172.jpg

Deshalb ist sie auch eine wunderbare, unkomplizierte Begleiterin, wenn wir Gärten im In- und Ausland besuchen. Im hohen Alter von fast 90 Jahren hat sie mit grosser Begeisterung in England während 1o Tagen täglich 1 bis 2 Gärten besichtigt.

That’s why she is a wonderful, uncomplicated companion when visiting gardens in our country or abroad. In the age of almost 90 years, she came with us to Great Britain, where we visited 1 to 2 gardens per day and this during our 10 days holiday.

dscn2167.jpg

Sie gehört auch zu den Menschen, die ganz bewusst die kleinen Freuden und Ueberraschungen welche die Natur bietet, geniesst und … dankbar dafür ist!

She also belongs to this sort of people who enjoys with great awareness all the little joys and surprises that are given by nature and … she is thankful for it!

dscn2158.jpg

Aber jeden Herbst kommt von ihr die bange Frage: „Werde ich wohl im kommenden Frühling noch im Garten arbeiten können?“ Und gleich darauf gibt sie sich selbst eine Antwort: „Wir werden es ja dann sehen!“

But every autumn she asks a bit scared: „Will I still be able to work in my garden next Spring?“ But then she gives immediately the answer to herself: „Well, we’ll see then!“

Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Bald 94 / Soon 94

Blätter / Leaves

dscn7546.jpg

HERBST

Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne
Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere
Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses
Fallen
unendlich sanft in seinen Händen
hält.

(Rainer Maria Rilke)

 

dscn7544.jpg

FALL

The leaves are falling, falling as from far,
from wilting in the heavens‘ distant
gardens:
They’re falling to deny the summer’s
mirth.

And in the nights the heavy Earth
falls into solitude from star to star.

We all are falling. See my hand: it bends.
And look at others: It’s in all their calling.

And yet there’s One, who’s holding all this
falling
endlessly tender in His upturned hands.

(Translation by Walter A. Aue)

dscn7832.JPG

 

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Sonstiges / This And That | Kommentare deaktiviert für Blätter / Leaves

Metamorphose ? / Metamorphosis ?

Nein, wissenschaftliche Erklärungen über Metarmorphosen wird es in diesem post nicht geben. Es ist vielmehr – ein nicht ganz ernst gemeintes – bildliches Umsetzen des aus dem Griechischen stammenden Wortes „Metamorphose“, welches soviel heisst wie Verwandlung, Gestaltsveränderung.

No, there won’t be any scientific explanations about metamorphosis in this post. It is just a go – and not a serious one – of a photographic „translation“ of the word metamorphosis which comes from the Greek language and means change and transformation.

dscn7797.JPG

Auf einem kürzlichen Spaziergang sind wir an einer Wiese mit Obstbäumen vorbeigekommen. Es war in der Dämmerung und die Bäume nicht mehr genau erkennbar.

We’ve been on a walk recently and we came across a meadow with a lot of fruit trees. As it was dawn, we couldn’t recognise exactly what kind of trees there were.

dscn7788.JPG

Ist diese Silhouette wirklich ein Baum? Und während ich stehen blieb und schaute, galoppierte meine Phantasie schon davon….

Is this silhouette really a tree? I didn’t move, looked at it and my fantasy flew away…

dscn7789.JPG

Täuschte ich mich? War vorhin da nicht gerade ein Vogel?

If I am not completely mistaken, there was a bird I saw a moment ago, wasn’t it?

dscn7791.JPG

Nochmals zwei Schritte zurück. Ich habe doch richtig gesehen, oder?

Well, I was not quite sure! Let’s go back two steps. I saw it correctly, didn’t I?

dscn7792.JPG

Wiederum zwei Schritte vor, nach rechts und etwas genauer hingeschaut…

Then two steps ahead, turning to the right and looking again…..

dscn7794.JPG

Ein Baum ist ein Baum ist ein Baum……. frei nach Gertrude Stein!

A tree is a tree is a tree……almost Getrude Stein’s phrase!

dscn7798.JPG

Eine echte Metamorphose? Oder einfach nur die Kameraeinstellung falsch gewählt?

A real metamorphosis? Or just a wrong handling of the camera?

Veröffentlicht unter Garten / Garden, Sonstiges / This And That | Kommentare deaktiviert für Metamorphose ? / Metamorphosis ?

Morgennebel / Mist in the morning

dscn7719.jpg

Typisch für den Monat November ist der Nebel. Er bleibt zum Glück nicht immer den ganzen Tag. Wir leben hier eigentlich in einer privilegierten Region, haben wir doch mit dem südlich gelegenen Tessin (= italienisch sprechender Teil der Schweiz) und dem Wallis (in der Südwestschweiz) die meisten Sonnenstunden in unserem Land.

It is typical for the month of November: fog! It doesn’t always stay all day long. We live in a region that is quite privileged with regard to the „amount“ of sunshine. We have almost as many sunny days as the Southern (Tessin = Italian speaking part of Switzerland) and Southwestern (Wallis) part of our country.

dscn7751.jpg

Aber heute ist wieder einmal ein Nebeltag. Wenn ich aus dem Fenster schaue, sehe ich den Garten nur schemenhaft, wie durch einen milchigen Schleier.

But today, we have again a foggy day. It is morning and when looking out of the window, I can see my garden a little shadowy, as if there was a milky veil.

dscn7721.jpg

dscn7726.jpg

Beinahe alles wird von einem sanften Nebelkleid eingehüllt, der versöhnlich Fehler und Unperfektes kaschiert oder zumindest nicht mehr in den Vordergrund treten lässt. Einzelne Farbtupfer drängen jedoch ins Licht und übernehmen die Hauptrolle im herbstlichen Farbenspiel.

Almost everything is shrouded in soft mist, hiding and concealing mistakes and ugly spots. Some plants, however, now take the main rule in the autumnal play of colours.

dscn7723.jpg

Unkraut in den Beeten und im Rasen „verschwinden“ auf geheimnisvolle Weise für ein paar Stunden. Ein Zaubergarten?

Weeds in borders, beds and in the lawn „disappear“ mysteriously for some hours. Is it a magic garden?

dscn7730.jpg

Nein, weit davon entfernt! Das raschelnden Geräusch beim Gehen durch die auf dem Weg liegenden Herbstblätter und die kühle, etwas feuchte Morgenluft bringen mich wieder zurück in die Realität!

Oh no, by no means! The rustling sound when walking through the dry leaves which cover the path and the cool, a little damp morning air, take me back to reality!

dscn7732.jpg

Und doch, …. gewisse Ein- und Ausblicke haben etwas Mystisches an sich und lassen für einen Moment die Illusion des „anderen“ Gartens zurück.

However, sometimes there is a touch of mystic in the air and this leaves – for a short moment – the illusion of „another“ garden.

dscn7734.jpg

Auch in diesem Gartenteil, vermischen sich Konturen und lösen sich im Nebel auf.

In this part of the garden too, the shapes get less clear and thin out in the mist.

dscn7741.jpg

dscn7745.jpg

Der nunmehr fast „nackte“ Rosenpavillon hingegen wirkt fast abweisend.

The now almost „naked“ gazebo doesn’t look inviting.

dscn7752.jpg

Gartenbeete scheinen sich aufgelöst zu haben. Wo beginnt der Hintergrund?

The borders of the garden seem to disappear. Where begins the background?

dscn7755.jpg

dscn7757.jpg

Nach dem Rundgang wird die Sicht allmählich besser….und ich sehe auch, was ich noch alles im Garten erledigen sollte.

After the little tour, the sight gradually improves….and I notice, what has all to be done in my garden.

dscn7764.jpg

Ein paar kurze Momente das zwar etwas trügerische, aber doch schöne Gefühl zu haben, alles im Garten sei gut….das bringt der Nebel mit sich.

For some short moments I have the deceptive but nice feeling as if everything was good in my garden … thanks to the mist.

dscn7759.jpg

dscn7737.jpg

Aber dann lichtet er sich langsam und durch die Wolken dringt das fahle Licht der aufgehenden Sonne. Es sieht aus, als würden wir in ein paar Stunden einen wunderschönen, sonnigen Nachmittag haben.

But then slowly the mist clears up and the pale light of the rising sun pierces the clouds. It looks as if we were going to have a beautiful, sunny afternoon.

dscn7772.jpg

Und wir wurden tatsächlich wiederum für ein paar Stunden mit einem strahlend blauen Himmel beschenkt.

And indeed, we were blessed again with a dark blue sky for some hours.

Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Morgennebel / Mist in the morning

Efeu / Ivy

dscn7523.jpg

Morgen ist Allerheiligen. Der Weg zum Friedhof wäre vielleicht etwas weniger schwer, wenn dieser als immergrüner Garten betrachtet werden könnte. Da wachsen oft seltene Bäume und Sträucher. Und ziemlich sicher wächst hier auch Efeu. Für diesen Ort finde ich seine immergrüne Zuverlässigkeit irgendwie tröstlich. Uebrigens, seit jeher gilt Efeu als Symbol der Unsterblichkeit, der Freundschaft und der Treue.

Tomorrow is All Saints Day. The way to the cemetery would perhaps be a little less difficult if this place was considered as an evergreen garden. Often, very rare trees and shrubs are growing there. And probably ivy too. Its evergreen reliability is somehow comforting. By the way, ivy is a symbol for immortality, friendship and fidelity.

_mg_0887.jpg

_mg_0885.jpg

Ich habe gelesen, dass Efeu der einzige wildwachsende Vertreter der Araliengewächse in unserer Region sein soll. Alle anderen Aralien wachsen in den tropischen und subtropischen Wäldern. Efeu kennt auch kein bestimmtes Wuchsformschema. Er kann Kletterpflanze, Bodendecker und sogar Baum mit bis armdicken Stämmen sein.

I once read that ivy is the only wildgrowing representative of araliaceae in our region. All other araliaceae grow in tropic or subtropic forests. Ivy doesn’t know a specific growing scheme. It can be a climber, a close-growing plant or even a tree with trunks as thick as one’s arm.

dscn7575.jpg

_mg_0883.jpg

dscn7526.jpg

Viele Efeusorten zeigen eine Jugend- und eine Altersform, eine Schatten- und Lichtform. In seiner jugendlichen Schattenform wächst der Efeu mit drei- bis fünfzipfligen Blättern. In seiner Lichtform, wenn er in die Höhe strebt, gleichen die Blätter den Fliederblättern und erst jetzt kommt er auch zum Blühen. Und zwar im Herbst! Seine Früchte sind willkommene Ueberbrückung in Futtermangelzeiten der Vögel.

Ivy has two faces: a young and an old one. And there is another fact that is special to ivy: when it is young and growing in the shadow, it has 3 to 5 „cornered“ leaves. But when it is climbing and older, the leaves look like the ones of the lilacs. And the most important: the plant starts to bloom. And this happens in autumn. In winter and towards Spring, the birds estimate very much the dark berries when all other feed is rare.

dscn7535.jpg

dscn7534.jpg

Efeu hat es natürlich auch in meinem Garten. Ein paar neue Pflanzen habe ich letztes Jahr gekauft, die in grosse Töpfe kamen. Dort erfüllen sie Dekorationszwecke. Im Sommer lasse ich sie herunterhängen und jetzt bald werden sie zu runden Kränzen um grosse Kerzen gewunden. Weiter sind sie Bodendecker auf der Nordseite des Gartens und beim Treppenaufgang haben sie Buschgrösse und lehnen sich an einen Flieder an. Wie gesagt, ich mag diese pflegeleichte immergrüne Pflanze, die leicht im Zaume zu halten ist.

Of course there is ivy growing in my garden too. Last year I bought some new plants which are now in big pots. They have purely ornamental functions. During summer they are hanging down but soon they will be wrapped around big candles which I place in the pot. Then on the Northern side of our house, ivy covers the ground of a border. Near the entrance, however, we already have an old ivy shrub leaning against the lilac. As I already wrote, I like this evergreen easy-care plant which can be kept in check without any difficulties.

dscn7589.jpg

Ich finde, Efeu lehrt uns – im übertragenen Sinne – wie schön auch ein altes Gesicht sein kann. Wie man aufblühen kann im Alter. Anders als viele Menschen, die ihre jungen, dynamischen Jahre hinter sich haben und plötzlich irgendwie innerlich dahinwelken. Ist der alte Efeu nicht fast eine Vision für die zweite Lebenshälfte eines Menschen?

I think ivy symbolizes in a way how beautiful also an old human face can be. How one can begin to flourish, when getting older. Ivy is quite different in comparison to many people’s „behaviour“….people who have surpassed their young and dynamic years and suddenly „fade“. Isn’t the old ivy almost a vision for the second half of life of a human being?

dscn7558.jpg

Mit Ausnahme der vierten Foto, sind alle Bilder aus meinem Garten.

All pictures, except number four, are taken in my garden.


Veröffentlicht unter Garten / Garden | Kommentare deaktiviert für Efeu / Ivy